入会時期 Apr '26

取り扱い言語:
英語 から 日本語
日本語 から 英語
スペイン語 から 日本語

Sayuri Ishiwata
3Dプリント、テクノロジー全般

Hino, Tokyo, 日本
現地時間:06:22 JST (GMT+9)

母国語: 日本語 Native in 日本語
  • Send message through ProZ.com

No client feedback collected


アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Copywriting, Native speaker conversation, Terminology management, AI training, Translation, Subtitling, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcreation, MT post-editing, Transcription, Interpreting
専門知識分野
専門分野:
マーケティング/市場調査製造
IT(情報テクノロジー)宣伝/広報
コンピュータ: ソフトウェア映画、TV、演劇
コンピュータ: システム、ネットワークコンピュータ: ハードウェア
インターネット、eコマース、電子商取引化粧品、美容

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
料金レート
General rate: 0.07 USD per word / 25 USD per hour

Rates per language pair:
英語 から 日本語 - 料金レート:0.07 - 0.10 USD 単語当たり / 25 - 30 USD 時間当たり / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute
日本語 から 英語 - Rates: 0.07 - 0.10 USD per character / 25 - 30 USD per hour / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute
スペイン語 から 日本語 - 料金レート:0.07 - 0.10 USD 単語当たり / 25 - 30 USD 時間当たり / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute
ブルーボードへのエントリはこのユーザによってなされました  0 エントリー
Payment methods accepted Wise | Send a payment via ProZ*Pay
体験 翻訳体験年数: 10. ProZ.comに登録済み: May 2023. 入会日: Apr 2026.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 N/A
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Aegisub, ChatGPT, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Ooona, Powerpoint, Smartcat, Smartling, Subtitle Edit, Trados Studio, XTM
CV/Resume 英語 (PDF)
Bio

I am a Japanese translator, localization specialist, and interpreter with experience across marketing, technical, audiovisual, UI/UX, and corporate content. My work includes translation/transcreation, localization, copywriting, editing, review, proofreading, QA, subtitle translation, quality control, research-based writing support, and live interpreting in business and media (YouTube) settings.

My core expertise is English-to-Japanese localization for the Japanese market. I regularly handle website copy, product pages, marketing campaigns, product launch materials, press releases, blogs, newsletters, customer communications, white papers, case studies, customer success stories, technical manuals, data sheets, support documentation, training materials, privacy policies, corporate reports, investor-facing materials, and game localization content. I am particularly skilled at adapting tone, terminology, and messaging to suit the target audience, content purpose, and brand voice, whether the material is promotional, informational, or technical.

I have experience working across multiple industries and subject aras, including 3D printing and manufacturing, fusion energy, drones and imaging, consumer technology, software and apps, PC and mobile games, IT infrastructure, hospitality, animal welfare, finance and asset management, beauty and cosmetics, tourism, and digital media. Strong research is central to my process, allowing me to build subject-matter understanding quickly and produce Japanese that is accurate, natural, and commercially appropriate.

In audiovisual localization, I have handled subtitle translation, proofreading, and quality control for both entertainment and non-entertainment content, including work with client- or platform-specific style requirements.

I also provide bilingual support such as interpreting at exhibitions, bilingual support and intepreting for YouTube shoots, and in business meetings involving product explanations, sales communication, partnerships, supply chains, and exclusivity discussions.

キーワード: japanese, computers, technology, software, hardware, localization, game, it, tech, 3dprinting. See more.japanese, computers, technology, software, hardware, localization, game, it, tech, 3dprinting, business, corporation, marketing, subtitle, subtitletransaltion, subtitling, gamelocalization, website. See less.


最後に更新されたプロファイル
Apr 14