取り扱い言語:
日本語 から 英語
英語 から 日本語
英語 から 中国語

OneTa

現地時間:13:44 CST (GMT+8)

母国語: 中国語 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


 Your feedback
アカウントタイプ フリーランス訳者とエイジェンシー / 会社, Identity Verified 確認済みサイトユーザ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属
Blue Board affiliation:
サービス Translation
専門知識分野
専門分野:
コンピュータ(一般)コンピュータ: ハードウェア
コンピュータ: ソフトウェアコンピュータ: システム、ネットワーク
IT(情報テクノロジー)
KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 26, 回答した質問: 11, 提示した質問: 1204
Standards / Certification(s) SDL Certified
体験 翻訳体験年数: 24. ProZ.comに登録済み: Nov 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 日本語 から 中国語 (China CATTI, verified)
日本語 から 英語 (Japan Translation Federation Incorporated, verified)
メンバーシップ N/A
チームEnglish and Japanese translation
ソフトウェア Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Alchemy Publisher, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, Fluency, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lingotek, LocStudio, LogiTerm, memoQ, MetaTexis, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multicorpora, Multilizer, OmegaT, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Swordfish, Trados Studio, Translation Workspace, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, Wordfast, XTM
Events and training
プロフェッショナルプラクティス OneTa 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン (v1.1).
Bio
About me

1. Masters degree in Engineering.
2. Worked as an IT engineer for six years. Four of these years were at US affiliated companies in Japan, with daily exposure to both English and Japanese languages.
Also worked as a Japanese to English translator and as a coordinator.
3. Systematically studied accounting and passed BATIC (Bookkeeping and Accounting Test for International Communication) at Accounting Manager Level.
4. Gained practical accounting experience from my role as an ERP application engineer mainly responsible for financial modules.
5. Have been securing repeated Japanese to English and English/Japanese to Chinese projects from major Japan translation companies since 2005.
6. Have been teamed up with China-based native English proofreaders/editors since 2006. These proofreaders/editors have strong domain knowledge, and long-term collaboration allows for relatively fast turnaround in spite of our translation + native check process.
7. For translation fields that I am not familiar with, as well as for English to Chinese translations, I carry out translations through my personal translation network, monitor the process, and perform QA. This not only enables me to respond quickly to client inquiries after delivery and to provide high quality translation in a cost effective manner, but also prepares for me a team ready to handle big projects.
8. SDL Trados 2007 level 3 certified (http://www.sdl.com/certified/10007)
9. Website localization engineering: As a former IT engineer, I collaborate with local programmers in performing website localization engineering services.
10. DTP services (FrameMaker, Indesign, Photoshop, as well as office 2003) are also available.
11. My major translation fields include: IT, telecommunications, marketing, accounting
I also handle medicine and medical related English to Chinese translations.
キーワード: Japanese, English, Chinese, Native Check, DTP, FrameMaker、PageMaker, QuarkXpress, Indesign, MAC


最後に更新されたプロファイル
Jan 29, 2016