取り扱い言語:
日本語 から 英語
英語 から 日本語

tokyobritish

Yokohama, Kanagawa, 日本
現地時間:02:23 JST (GMT+9)

母国語: 英語 Native in 英語

No client feedback collected


アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属
Blue Board affiliation:
サービス Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Desktop publishing, Project management, Operations management
専門知識分野
専門分野:
コンピュータ(一般)IT(情報テクノロジー)
自動車/車&トラック映画、TV、演劇
エネルギー/発電メディア/マルチメディア

料金レート
General rate: 23 JPY per word

体験 翻訳体験年数: 19. ProZ.comに登録済み: Mar 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 日本語 から 英語 (JLPT N1)
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Adobe Acrobat, AutoCAD, Dreamweaver, LocStudio, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio, Translation Workspace
Bio
I offer a complete document/website translation solution including Glossary creation, Memory creation, File analysis, Translation, Native check, and Website creation. Other media services such as Transcription are also available. I am offering these services for competitive rates because, in my experience, translation companies often handle multiple projects which they are not specialists in. They simply analyze the files, outsource the translations without creating a style guide, and then have the documents proofed by native checkers (which they have limited resources of).
I accept projects from the creation stage as well as PDF files, Office documents, complete websites, XML, Trados packages, etc. They just have to be either Japanese (or English for proofreading, etc.).

My main experience is in I.T., having worked for a large localization company in Japan before going freelance. Other major fields include Automotive, Business, Marketing and Media.
Clients I have translated for include Ricoh, Isuzu, Canon, Japan National Tourism Organization, Meiji University, Mitsubishi Fuso, and Toyota.

I place importance on appropriate word choice for my translations. I always keep to schedule on my projects, endeavoring to reach the standards of business commonplace in Japan.
キーワード: Proofreading, British, English, US English, Freelance, Technical, Finance, Marketing, Localization, フリーランス. See more.Proofreading, British, English, US English, Freelance, Technical, Finance, Marketing, Localization, フリーランス, テクニカル, 英語, 英訳, 校正, 翻訳, ローカライズ, 日英, 和英, マーケティング. See less.


最後に更新されたプロファイル
Aug 10, 2025



More translators and interpreters: 日本語 から 英語 - 英語 から 日本語   More language pairs