入会時期 Aug '07

取り扱い言語:
英語 から スペイン語
日本語 から スペイン語
朝鮮語 から スペイン語

Narcis Lozano Drago
日西・英西・韓西技術翻訳者

El Prat De Llobregat, Cataluña, スペイン
現地時間:16:09 CET (GMT+1)

母国語: スペイン語 Native in スペイン語
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みメンバー
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
専門知識分野
専門分野:
コンピュータ: ハードウェアコンピュータ: ソフトウェア
コンピュータ: システム、ネットワークコンピュータ(一般)
IT(情報テクノロジー)特許
ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノインターネット、eコマース、電子商取引
法: 特許、商標、著作権オートメ化&ロボット学

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 898, 回答した質問: 336, 提示した質問: 3
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 3
グロサリー Glosario multilíngüe de animales (de español a japonés, coreano, swahili, indonesio y tagalo)
翻訳教育 Other - Autonoma University of Barcelona
体験 翻訳体験年数: 19. ProZ.comに登録済み: Jun 2007. 入会日: Aug 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 日本語 から スペイン語 (Japanese Language Proficiency Test (JLPT) Level 1 , verified)
日本語 から スペイン語 (Tokyo University of Agriculture and Technology, verified)
英語 から スペイン語 (TOEIC 980/990, verified)
朝鮮語 から スペイン語 (TOPIK (Test of Proficiency in Korean), verified)
メンバーシップ JAT, ASETRAD
ソフトウェア Catalyst, LocStudio, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Microsoft Proofing Tools 2003, Microsoft Publisher, Multiterm, OCR for Japanese, Korean, English, Spanish,Chinese, Scribus, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
フォーラム投稿 123 forum posts
ウェブサイト http://www.narcislozano.com
入賞暦のあるコンテスト 7th ProZ.com Translation Contest: Japanese to Spanish
プロフェッショナルプラクティス Narcis Lozano Drago 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン (v1.1).
Bio

For a free quote for your English to Spanish, Japanese to Spanish, and Korean to Spanish translation projects, please contact me via e-mail by clicking here or using the icons above.

Si necesita un presupuesto (totalmente gratuito y sin compromiso) para su proyecto de traducción inglés-español, japonés-español o coreano-español, no dude en ponerse en contacto conmigo haciendo clic aquí o mediante los iconos en la parte superior de la página.

皆様からの和西(日本語-スペイン語)翻訳、英西(英語-スペイン語)翻訳、韓西(韓国語-スペイン語)翻訳の見積のご依頼をお待ちしております。お見積は無料となっております。画面上方のアイコンまたはこちらからお気軽にお問い合わせ下さい。

한서 (한국어-스페인어),영서 (영어-스페인어) 또는 일서 (일본어-스페인어) 번역 견적을 원하시면 저에게 연락주시기 바랍니다. 여기를 클릭하거나 위에 있는 봉투 아이콘을 클릭하면 이메일이 보내집니다.
* 견적 비용은 무료입니다.

我將竭誠為您提供由英文日文韓文西班牙文的專業服務,請藉由E-MAIL或點選此處,以及使用以上圖示連結,免費洽詢估價.


CERTIFICATIONS/ACADEMIC BACKGROUND
MSc in Computer, Information, and Communication Sciences (Tokyo University of Agriculture and Technology)
BSc in Computer Science (Barcelona Autonoma University)
Three years of BA in Translation and Interpretation (Barcelona Autonoma University)
TOEIC (Test of English for International Communication). Score: 980/990
Level 1 Certificate (the highest level) in the 2005 and 2006 Japanese Language Proficiency Test (JLPT)
TOPIK (Test of Proficiency in Korean, formerly known as KPT) Level 3

Video Game Localization Expert

Video game translatorExperienced in hundreds of video game projects (translation, proofreading, editing and QA evaluation.) These include AAA titles for top video game publishers such as Activision, Square Enix, Capcom, Konami, Ubisoft, Temco, Sony, Microsoft, and many others. Expertise in all platforms: Xbox™, PlayStation™, PSP™, Nintendo Wii™, Nintendo DS™, PC, browser games, and mobile phones.

Translation of in-game text, user manuals, voice scripts, packaging, marketing materials, websites, fact sheets, and videos.

Expertise in the game translation and certification process: platform terminology, PEGI ratings, length restrictions, placeables, etc.

Translation of English to Spanish and Japanese to Spanish (including English to Spanish checking against a Japanese source text.)

Use of CAT tools (Trados SDL Studio and Suite, and MemoQ) for terminology management, and intergame/intragame consistency.
Game translator
 Combining:

  • Linguistic correctness of the publishing industry (translated books for Planeta, the biggest publishing house in Spanish language, among others.)
  • Catchy writing of the entertainment industry (experience in the translation of video games, TV series, and comic books.)
  • Accuracy of technical translation (ample experience in patent and utility model translation.)
  • Computer skills of the IT industry (MSc and BSc in Computer Science.)

このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 902
PRO-レベルポイント:: 898


トップの言語 (PRO)
英語 から スペイン語633
日本語 から 英語114
スペイン語 から 英語104
英語 から 日本語28
日本語 から スペイン語19
トップの一般分野 (PRO)
技術/工学353
その他294
ビジネス/金融59
芸術/文学46
科学46
あと4 の分野でのポイント >
トップの特定分野 (PRO)
IT(情報テクノロジー)74
コンピュータ(一般)70
コンピュータ: ソフトウェア68
ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ56
テレコミュニケーション48
スポーツ/フィットネス/レクレーション40
エレクトロニクス/電子工学39
あと54 の分野でのポイント >

全ての取得ポイントを表示 >
キーワード: 日本語 スペイン語翻訳, 日本語 スペイン語翻訳者, 日西翻訳, 日西翻訳者, 英語スペイン語翻訳, 英語スペイン語翻訳者, 英西翻訳, 英西翻訳者, ハングル翻訳, ハングル翻訳者. See more.日本語 スペイン語翻訳,日本語 スペイン語翻訳者,日西翻訳,日西翻訳者,英語スペイン語翻訳,英語スペイン語翻訳者,英西翻訳,英西翻訳者,ハングル翻訳,ハングル翻訳者,韓西翻訳,韓西翻訳者,IT,技術翻訳,技術翻訳者,コンピュータ,ソフトウェア,ハードウェア,ネットワーキング,HP翻訳,HP翻訳者,ホームページ翻訳,ホームページ翻訳者,ウェブページ翻訳,ウェブページ翻訳者,ウェブサイト翻訳,ウェブサイト翻訳者,母国語,ネーティブスピーカー,特許翻訳,特許翻訳者,English Spanish translator, Japanese Spanish translator, Korean Spanish translator, English Spanish translation, Japanese Spanish translation, Korean Spanish translation, technical translator, technical translation, computers, patent translation, patent translator, software translation, hardware, manuals, IT, OCR, native speaker, web page translation, website translator, hardware, website translation, computer engineer, computer science, manuals, video game localization, videogame localisation . See less.


最後に更新されたプロファイル
Jan 1, 2023