This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation 作業量: 120000 words 記入日: Nov 2006 Languages: ロシア語 から 英語
FPS PC game
The Team: A team of five translators, three reviewers and one project manager worked together on one of the most awaited first-person shooter games of the last few years.
----
The project: We processed over 120 000 source words spread over 30 batches, created a full bilingual glossary, drafted a complete manual and a quick-start guide and delivered everything on time and within budget.
----
The challenge: Highly idiomatic and specialized Russian source required a multi-tiered approach to translation and review. The English target became the new source language for the follow-up localization projects (French, German, Spanish, etc.)
----
The result: An unmitigated success. The English version of the game is scheduled to be released in March 2007.
ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ
コメント無し。
同僚からのフィードバック:
SirReaL: I enjoyed working on this project, which was handled very professionally. tanyazst: An extremely exciting project. Piotr is an excellent, highly professional manager. Konstantin Kisin: Interesting project, clear instructions, prompt payment.
More
Less
Company size
<3 employees
Year established
2006
Currencies accepted
Canadian dollars (cad), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Polish zlotys (pln), U. S. dollars (usd)
ポートフォリオ
翻訳サンプル提出済み: 2
英語 から オランダ語: The Witcher Detailed field: 詩&文学
原書のテキスト - 英語 Later, people said that the man came from the north, through the Ropers’ Gate . He came on foot, leading a heavily laden horse by the bridle. It was late in the day; the stalls of the ropers and saddlers were already closed, and the street was empty. Although it was hot, the man had a black coat thrown over his shoulders. He drew attention.
The stranger wasn’t old, yet his hair was almost completely white. Under his coat he wore a worn leather jerkin with ties at the neck and shoulders. When he removed his coat, everyone saw the sword belted behind his back. There was nothing remarkable in that; in Vizima almost everyone went armed; but no one carried his sword behind him like a bow or quiver.
[...] the stranger didn’t sit at a table among the few who were there; he stood at the bar watching the tavern keeper. He took a pull from the mug.
"Pay and get out!" shouted Pockmarked .
Only now did the stranger turn to look at him.
"I’ll finish my beer."
"We’ll help you," hissed the tall ruffian He slapped the mug from the Rivian ’s hand and while grabbing him by the shoulder, he caught the belt that went across the Rivian’s chest. One of the men behind raised a fist to deal a blow. The stranger twisted in place, knocking Pockmarked off balance. The sword hissed from its scabbard and gleamed briefly in the light of the torches. There was a struggle, a scream. One of the customers bolted for the door. A chair overturned with a crash; crockery hit the floor, contents splashing. The tavern keeper, his lips atremble, saw the hideously sliced face of Pockmarked, who, clutching the edge of the counter, sank and disappeared from view, like a man drowning. The other two lay on the floor. One didn’t move; one writhed and twitched in a quickly spreading pool of dark blood. In the air hung the thin, hysterical ear-piercing shriek of a woman.
翻訳 - オランダ語 Later zeiden de mensen dat de man uit het noorden was gekomen, via de Touwslagerspoort. Hij kwam te voet en leidde een zwaar beladen paard aan het hoofdstel. Het was laat die dag; de kraampjes van de touwslagers en zadelmakers waren al dicht en de straat was leeg. Hoewel het heet was, had de man een zwarte jas over zijn schouders gegooid. Hij trok de aandacht.
De vreemdeling was niet oud, maar toch was zijn haar bijna volledig wit. Onder zijn jas droeg hij een versleten leren buis met touwtjes aan de nek en schouders. Toen hij zijn jas weghaalde, zag iedereen het zwaard dat hij achter zijn rug had omgegord. Daar was op zich niets vreemds aan; in Vizima was bijna iedereen gewapend. Maar niemand droeg zijn zwaard achter zich, zoals een boog of pijlkoker.
[...] De vreemdeling schoof niet aan bij de weinige mensen die aan tafel zaten. Hij stond bij de bar, sloeg de herbergier gade en nam een slok uit zijn pul.
"Betalen en wegwezen!", schreeuwde Pokdalig.
Pas nu draaide de vreemdeling zich naar hem toe.
"Ik drink m'n bier op."
"We zullen je helpen", siste de lange bruut. Hij sloeg de pul uit de hand van de Riviaan. Terwijl hij hem bij de schouder pakte, greep hij de riem die over de borstkas van de Riviaan liep. Eén van de mannen achterin verhief zijn vuist om een klap uit te delen. De vreemdeling draaide zich om en sloeg Pokdalig uit zijn evenwicht. Het zwaard siste uit de schede en schitterde kort in het licht van de toortsen. Er volgde een worsteling, een schreeuw. Eén van de klanten stormde naar de deur. Een stoel sloeg om met een dreun. Er viel aardewerk op de vloer en de inhoud spetterde in het rond. De herbergier keek met trillende lippen naar het gezicht van Pokdalig, dat op afgrijselijke wijze was doorkliefd. Pokdalig greep de rand van de bar vast, zoog ineen en verdween uit het zicht, als een man die verdronk. De andere twee mannen lagen op de vloer. Eén bewoog niet; de ander kronkelde en stuiptrekte in een poel van donker bloed, die snel uitdijde. In de lucht klonk de dunne, hysterische en schelle schreeuw van een vrouw.
英語 から フランス語: Minerva: Metastasis - Website sample
原書のテキスト - 英語 I used to answer questions - questions which nobody had asked, usually. It's often said that the most important process in science is in asking the right questions. Still, I also came up with answers - answers which weren't exactly welcome. Stolen, plagiarised and cited throughout a tiny circle of friends, yes, but the warnings heeded? You must be bloody joking. There I was, a proper little Cassandra crying out for attention with simulations which PROVED the imminent downfall of all we held dear, and it all became an interesting little trinket, a toy which could be investigated some irrelevant afternoon...
翻訳 - フランス語 Autrefois, je répondais aux questions que d'habitude personne n'avait même pas pensées à poser. On dit souvent que l'élément le plus important dans la démarche scientifique, c'est de poser les bonnes questions. Il reste que j'ai aussi donné des réponses, des réponses que personne n'était vraiment prêt à accepter. J'avais bien un groupe d'amis qui m'ont citée, plagiée, qui m'ont volé mes découvertes. Mais ai-je écouté les avertissements ? Quelle blague ! J'étais là, une gentille petite Cassandre qui s'époumonait en vain pour à attirer l'attention sur les simulations qui PROUVAIENT la chute, la fin de tout ce qui nous était cher. Pour eux, ce n'était qu'un gadget, un joujou que l'on pouvait regarder si on avait des loisirs...
With a constantly expanding portfolio of localized commercial and community games and mods, business applications and Web content in all the major Western and Eastern European languages, we are in a unique position to make your next project simpler, quicker and more enjoyable.
You will find below the standard and specialist services that we offer. Bear in mind that even if your localization requirements involve tasks not covered in the lists below, the odds are that we still will be able to help you.
Localization services
We offer the following localization services:
full software and documentation translation;
translation kit preparation;
linguistic and functional software quality assurance;
documentation review;
terminology management
audio recording;
desktop publishing;
graphic design.
Process and development services
We offer the following advanced process and game development services:
design of localization and content authoring guidelines;
adaptation and proofing of source materials;
copy writing of manuals, walkthroughs and marketing materials;
design of role-playing and adventure scenarios.
Game types
We have had the pleasure to work so far on the following game types:
first-person shooters;
role-playing games;
real-time strategy games;
sport simulations;
asset management;
casual games.
Our Philosophy
We do not…
…outsource your projects to agencies. Your files and your instructions do not travel far and away to unknown parties. They are processed within a stable core team under the direct supervision of the project managers, who do not forward mindlessly the files between you and the translators.
…work with the cheapest translators and reviewers. Dedicated professionals know their worth and we pay them decent rates for their splendid and hard work.
…assume that everything will be grand. We make sure it is. First, by carefully planning out the project and informing you fully of the risks and other important aspects. Secondly, by executing the plan while remaining sufficiently flexible to accommodate new developments. Finally, by delivering what we committed to deliver. And if things go wrong, as they sometimes do in any business, we let you know straight away and we work very hard to fix the problem.
…send essential queries two hours before the delivery of a 120 000 word project.
while we…
…care about our team, our partners and the projects which we take on.
The Team
The LocWorks team counts over 25 freelance full-time translators, reviewers, software and desktop-publishing engineers. Each one of us has been very busy working in localization for a minimum of 4 years and is a recognized specialist in his or her area. We play video games on a regular basis, so we know our FPSs from our RPGs and our string length restrictions from our string tables, not to mention our Warcraft from our StarCraft.
The Founder
LocWorks is the brainchild of Piotr Burzykowski. After obtaining a B.A. in Law (1998) and a M.A. in Translation (2000) from the Université de Liège, Piotr started out on his fascinating journey in the localization industry. He worked as a translator, project coordinator and project manager for companies such as Seagate Software (currently Business Objects), Simultrans, LionBridge, and Symantec. In 2006, he moved to Poland and set up LocWorks, where he mixes with gusto his extensive experience, his passion for video games and his love of a job well done.
Find out more
Getting in touch is easy. Send us an email, give us a call or leave a voicemail and we'll be happy to call you back.