Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English The Beginning
All in a moment, years ago,
The boy I was became a man:
Suddenly my life began!
I saw the world before me— So
That ploughman by his horses stands
Sweating on the first hill's brow,
Having left the riverlands
Furrowed in the vale below,
And sees a mountainside to plough,
Barren rock to blunt his share,
Thunder hanging in the air,
And the black peak above him, bare,
Waiting now.
—Let him plough it if he dare! | The winning entry has been announced in this pair.There were 17 entries submitted in this pair during the submission phase, 7 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | El comienzo Hace años, en un solo instante, dejé de ser niño y me convertí en hombre: ¡Mi vida comenzó de repente! Ante mí se abrió el mundo como se abre ante el yuntero que, con sus caballos, alcanza sudoroso la primera colina. Abajo quedan las tierras fluviales del valle, el terreno labrado; ante sus ojos la ladera del monte, cuya árida roca desgasta el arado. Sobre su cabeza el trueno suspendido, y la negra cima pelada que aguarda. ¡Trabaja ahora la tierra, si te atreves! | Entry #29833 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
64 | 14 x4 | 2 x2 | 4 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.40 | 3.30 (20 ratings) | 3.50 (18 ratings) |
- 2 users entered 3 "like" tags
- 3 users agreed with "likes" (6 total agrees)
- 3 users disagreed with "likes" (8 total disagrees)
-3 +2 cuya árida roca desgasta el arado. | Flows well Beautiful, simple solution. | Virginia Rubio | |
- 6 users entered 7 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (10 total agrees)
- 7 users disagreed with "dislikes" (11 total disagrees)
-1 +3 1 solo | Spelling "Solo" is not necessary and seems to break the text flow | Consuelo Mellado | |
-3 +3 1 Ante mí se abrió el mundo como se abre | Spelling Innecesaria repetición del verbo abrir en la misma frase | Terra. | |
| El comienzo En un momento, hace años, el niño que era se convirtió en hombre: ¡de pronto, comenzó mi vida! Vi el mundo ante mí –del modo en que el labrador se yergue junto a sus caballos, sudando en la cima de la primera colina, abandonadas las riveras ocultas valle abajo, y ve la ladera a arar, árida roca en la que desgastar su arado, el trueno pendido en el aire, y la negra cumbre sobre él, desnuda, esperando. –¡Dejad que la are si tiene valor! | Entry #29776 — Discuss 0 — Variant: Standard-Spainspaiesl
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
39 | 7 x4 | 4 x2 | 3 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.90 | 2.88 (16 ratings) | 2.92 (13 ratings) |
- 3 users entered 4 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 3 users disagreed with "likes" (9 total disagrees)
- 5 users entered 9 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (10 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
| Spelling Better uppercase ¡De, after colon and exclamation mark | Consuelo Mellado | |
| Other Este verso, al igual que el resto, no rima como en el texto fuente. | Maximiliano Vaccaro | |
| El comienzo Fue en un instante, ajeno al hoy, Dejé mi infancia, al madurar: Súbita arde, ¡libertad! Vi así vasta la creación, Con su yunta, presta a arar, Suda en altura el peón, Riberas dejaba atrás Y el valle adonde bajó Le ofrenda tierra al arador Roca estéril contra arado, Truenos sordos, descampado, Y el pico que eleva, ajado, Aguarda el val. ¡Vaya y are si es osado! | Entry #30092 — Discuss 0 — Variant: Latin Americanlatesl
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
36 | 6 x4 | 5 x2 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.25 | 3.56 (18 ratings) | 2.93 (15 ratings) |
- 3 users entered 3 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (3 total agrees)
- 3 users disagreed with "likes" (6 total disagrees)
| Good term selection 'arador' = el que ara, haciendo surcos en la tierra con el arado, del látin 'arātor' (ploughman, farmer) … 'labrador' sólo labra (trabaja) la tierra… cfr. RAE | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
-1 1 Roca estéril contra arado | Flows well Even if the concept of "blunt" isn't there, the rythm and meaning of this phrase are good | Francisco González Ramírez | |
-3 +2 Truenos sordos, descampado | Good term selection descampado | Gilda Martinez | |
- 3 users entered 25 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (6 total agrees)
- 5 users disagreed with "dislikes" (37 total disagrees)
-1 1 ajeno al hoy | Mistranslations Esta traducción de Collected Poems 1917-1939 del poeta escocés Edward Davison - sobre el muy duro trabajo agrícolo en la sierra - parece un "himno revolucionario a la Libertad" - escrito por proletarios, al grito de Guerra. Verdad: totalmente "ajeno" | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
-1 1 al madurar | Inconsistencies Me parece muy contradictorio. Madurar es un proceso que dura una vida entera. No se corresponde ni con las palabras de la fuente, ni con el convertirse en hombre, ni tampoco con el grito ¡libertad! | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
-1 +1 1 Súbita arde, | Spelling No se corresponde con lo que dice el original | Terra. | |
-1 1 Súbita arde, ¡libertad! | Inconsistencies Muchos recursos literarios. Para respetar la métrica y/o el conteo de sílabas. Forzando una interpretación que no sea consistente con su contenido. Fuente: Collected Poems 1917-1939 by Edward Davison | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
-2 1 C | Spelling La palabra que sigue a la coma no se escribe en mayúscula inicial aunque encabece el verso. | Alba Maria Juan Aliau | |
-2 1 S | Spelling La palabra que sigue a la coma no se escribe en mayúscula inicial aunque encabece el verso. | Alba Maria Juan Aliau | |
-2 +2 2 peón | Spelling Incorrecto, ver significado de peón en la RAE | Terra. | |
-2 1 T | Spelling La palabra que sigue a la coma no se escribe en mayúscula inicial aunque encabece el verso. | Alba Maria Juan Aliau | |
-1 1 Truenos sordos, descampado, | Mistranslations La traducción del verso, al igual que el resto, es muy diferente - Thunder hanging in the air - por el fin de crear una rima. | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
-2 1 Y | Spelling La palabra que sigue a la coma no se escribe en mayúscula inicial aunque encabece el verso. | Alba Maria Juan Aliau | |
-2 1 A | Spelling La palabra que sigue a la coma no se escribe en mayúscula inicial aunque encabece el verso. | Alba Maria Juan Aliau | |
| El comienzo De un momento a otro, años atrás, el niño que fui se convirtió en hombre. ¡Mi vida comenzó sin aviso! Vi el mundo delante de mí... Entonces ese labrador junto a sus caballos se detiene, sudando en lo alto de la primera colina, habiendo dejado atrás las tierras del río que surcan el valle allí abajo, y ve una ladera para arar, roca yerma que reduce su parte, truenos sosteniéndose en el aire y la cima negra sobre él, desnuda, esperando ahora. Déjenlo arar si se atreve. | Entry #30256 — Discuss 0 — Variant: Latin Americanlatesl
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
33 | 5 x4 | 4 x2 | 5 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.07 | 3.00 (17 ratings) | 3.13 (16 ratings) |
- 3 users entered 5 "like" tags
- 3 users agreed with "likes" (5 total agrees)
- 2 users disagreed with "likes" (6 total disagrees)
-2 +1 ¡Mi vida comenzó sin aviso! | Flows well Great way to express it, it sounds natural | Terra. | |
en lo alto de la primera colina, | Flows well | Terra. No agrees/disagrees | |
| Flows well Excelente esta palabra | Terra. | |
- 6 users entered 15 "dislike" tags
- 7 users agreed with "dislikes" (15 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
| Other Este verso, al igual que el resto, no rima como en el texto fuente. | Maximiliano Vaccaro | |
las tierras del río | Other Las tierras fluviales, la tierra de los ríos... | Kristen F. No agrees/disagrees | |
sosteniéndose | Other doesn¡t flow | Anna Queralt No agrees/disagrees | |
| Other Demasiado literal... que lo are, si se atreve | Kristen F. | |
| Iniciación Sucedió en un instante, años atrás: El niño que yo fui se convirtió en hombre de repente y comenzó mi vida al contemplar el mundo que tenía frente a mí. En el primer bancal de la ladera sudaba un labrador con sus caballos; había abandonado la ribera que fruncía la tierra valle abajo y contemplaba la vertiente que iba a cultivar, roca estéril para mellar la reja de su arado. Los truenos suspendidos en el aire y la desnuda y negra cima encima de él, esperándole. ¡Dejadle que labre si se atreve! | Entry #29471 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
31 | 6 x4 | 2 x2 | 3 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.37 | 3.17 (18 ratings) | 3.56 (18 ratings) |
- 1 user entered 2 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
y comenzó mi vida al contemplar | Flows well | Marta Molina No agrees/disagrees | |
+1 En el primer bancal de la ladera
sudaba un labrador con sus caballos; | Flows well | Marta Molina | |
- 4 users entered 13 "dislike" tags
- 9 users agreed with "dislikes" (22 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (7 total disagrees)
-1 +4 1 Iniciación | Other The meaning of "beginning" is more prosaic | Consuelo Mellado | |
| Punctuation Falta el signo de exclamación inicial y final. Suddenly my life began! - ¡De repente comenzó mi vida! | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
| Spelling No es correcto el significado de este verbo aquí. Consultar la RAE. | Terra. | |
-1 +1 1 negra cima e | Spelling "Negras cumbres" is used in 21st Spanish poetry | Consuelo Mellado | |
-1 +8 2 cima encima | Spelling Cacofonía | Terra. | |
| La Revelación De repente, años atrás, El niño que era se hizo un hombre: ¡Entonces mi vida empezó! Vi el mundo frente a mí - Así Como el labriego junto a sus caballos Sudando en el primer repecho, Partido de la rivera, Inmerso valle abajo, Ve una ladera que labrar, Piedra estéril que mellará su arado, Se ciernen truenos en el aire, Y el negro pico sobre él, desnudo, Esperando ahora. — ¡Que are si osa el labriego! | Entry #29428 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
21 | 4 x4 | 2 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.09 | 3.12 (17 ratings) | 3.06 (16 ratings) |
- 4 users entered 4 "like" tags
- 4 users agreed with "likes" (4 total agrees)
- 3 users disagreed with "likes" (4 total disagrees)
Piedra estéril que mellará su arado | Good term selection | Paula Hernandez No agrees/disagrees | |
- 6 users entered 18 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (11 total agrees)
- 6 users disagreed with "dislikes" (17 total disagrees)
+3 1 La Revelación | Mistranslations The begining is completly different from The revelation, I think even if the poem could be translated with some permissions in order to keep rithm and sense, the title should express what the author originally wanted to. | Irene Vilchis | |
-2 +3 2 hizo un hombre | Spelling Convertir sería más apropiado que "hizo un hombre" | Terra. | |
| Other Este verso, al igual que el resto, no rima como en el texto fuente. | Maximiliano Vaccaro | |
| Spelling No debe dejarse un espacio entre la raya y la palabra o signo que le sigue. | Alba Maria Juan Aliau | |
| Fue en un instante, hace años, El niño que fui se transformó en hombre: De repente, ¡mi vida dio comienzo! Veía el mundo frente a mí; Como el labriego junto a su arado y sus caballos dejando su sudor en la primera loma de la colina, atrás quedan las suaves tierras de la vega del río que se ocultan en el valle a sus pies y contempla esa montaña aún por labrar, piedra estéril que le niega su pan, mientras la tormenta amenazante se cierne por encima de la oscura cumbre, desnuda, Aguardándole. - ¡Dejad que labre el monte y demuestre su valía! | Entry #30346 — Discuss 0 — Variant: Standard-Spainspaiesl
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
16 | 0 | 7 x2 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.74 | 2.73 (15 ratings) | 2.75 (12 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
- 4 users entered 15 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (16 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
| Spelling mayúsculas incorrectas aquí | Terra. | |
| Inconsistencies It does not convey the intention of the author. | Gilda Martinez | |
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. El principio ¡Hace años, de repente, mi infancia terminó, de súbito, mi vida comenzó! Vi el mundo ahí enfrente. Con sus caballos, el labrador está en la colina, con sudor en la frente. Las orillas del río abandonó, las que surcaban el valle arrugadamente. Labrar la ladera de la montaña tiene en mente, pero la roca estéril reduce la cosecha, y una tormenta de truenos acecha. La cumbre vacía y negra contempla; ahora a esperar. ¡Déjale labrar si no se destempla! | Entry #30526 — Discuss 0 — Variant: Standard-Spainspaiesl
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.72 | 2.79 (14 ratings) | 2.64 (11 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 4 users disagreed with "likes" (4 total disagrees)
- 3 users entered 11 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (14 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
| Punctuation All in a moment, years ago, The boy I was became a man: Suddenly my life began! - ¡De súbito mi vida comenzó! | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
| Spelling El original habla del "hill´s brow", que sería la cima | Terra. | |
-1 +3 1 destempla | Spelling No se condice con el mensaje del original con "dare" | Terra. | |
| El comienzo Todo en un solo momento, hace años, El niño que yo era se convirtió en un hombre: De pronto, ¡mi vida comenzó! Vi el mundo en frente mío —Así que Aquel labrador de pie junto a sus caballos Sudando a la cima de la primera colina, Habiendo dejado las riberas Surcadas en el valle que yace debajo, Y ve una ladera que labrar, Un trueno repicando en el aire, Y la cumbre oscura por encima de él, desnuda, Ahora a la espera. —¡Déjalo labrar si se atreve! | Entry #29345 — Discuss 0 — Variant: Argentineargesl
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.49 | 2.45 (20 ratings) | 2.53 (17 ratings) |
- 1 user entered 2 "like" tags
- 5 users entered 11 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (12 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (7 total disagrees)
| Mistranslations omissis - And sees a mountainside to plough, / Barren rock to blunt his share / Thunder hanging in the air, (the rocky soil wears out the plowshare) | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
| El comienzo Todo en un momento, tiempo atrás, El chico que yo era se convirtió en adulto: ¡De repente mi vida comenzó! Vi el mundo delante de mí. Ese campesino está de pie cerca de sus caballos Con el sudor de la ceja de la primera colina, Al abandonar las tierras de los ríos Surcadas en el valle de abajo. Ve una montaña para labrar, Piedra para desafilar su parte, Truenos colgados en el aire, Y el punto negro encima de ella, libre, Esperar ahora. -¡Que lo labre si se atreve! | Entry #30067 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.46 | 2.46 (13 ratings) | 2.45 (11 ratings) |
- 6 users entered 15 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (12 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (12 total disagrees)
-1 +2 1 la ceja | Spelling Incorrecto, se refiere a la cima | Terra. | |
| El Comienzo De súbito, años atrás, el niño se convirtió en hombre: ¡de pronto comenzó mi vida! Pude ver el mundo ante mí—Así, de pie junto a sus caballos aquel labriego suda sobre la frente de la colina, tras él deja las tierras fecundas surcadas en lo profundo del valle, hasta descubrir una ladera en la que arar, la piedra estéril mella su parcela, el trueno retumba suspendido en el aire, y detrás, la cumbre oscura y desnuda, espera. —¡Déjalo arar si se atreve! | Entry #29566 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.44 | 2.54 (13 ratings) | 2.33 (12 ratings) |
- 1 user entered 2 "like" tags
- 5 users entered 21 "dislike" tags
- 7 users agreed with "dislikes" (18 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
| Spelling Incorrecta traducción, "hill's brow" se refiere a la cima/cumbre | Terra. | |
| Mistranslations the author uses "share" to refer to the plowshare, the blade of a plough | Gilda Martinez | |
| El Comienzo En un instante, en otra era, El niño que antes era, en hombre se transformó: ¡De repente, mi vida comenzó! Vi el mundo delante de mí— Tal como era. Ese labrador con sus caballos se plantó Transpirando el primer surco de la ladera, Atrás la tierra fértil dejó En el valle, allá abajo, arada quedó, Y descubre para laborear, una ladera, Roca estéril que reclama su parte, Truenos en el aire, ambiente amenazante Y el pico negro y desnudo, a lo alto, expectante, Ahora espera. —¡Que la are si se atreve, adelante! | Entry #30404 — Discuss 0 — Variant: Latin Americanlatesl
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.36 | 2.47 (15 ratings) | 2.25 (12 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 5 users entered 12 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (9 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (6 total disagrees)
+2 1 reclama su parte | Mistranslations the original suggests the rocky soil wears out the plowshare | Gilda Martinez | |
| Spelling Dista del original | Terra. | |
| El principio En solo un instante, hace años ya, el niño se convirtió en hombre: ¡De repente empezó mi vida! Veia el mundo delante mio, como ese labrador junto a sus caballos sudando en la cima de la primera colina, que habiendo dejado abajo las surcadas riberas del valle, ve una ladera para labrar, en una roca estéril para embotar su parte, el trueno suspendido en el aire, y el pico negro sobre él, pelado, esperando. ¡Qué lo labre si se atreve! | Entry #29785 — Discuss 0 — Variant: Standard-Spainspaiesl
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.34 | 2.21 (14 ratings) | 2.46 (13 ratings) |
- 5 users entered 7 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (10 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
| El inicio Periquete, hace años, El joven que fui, en hombre se transformó: De repente mi vida empezó! Veía el mundo ante mí - así Un arador cerca de sus caballos Sudando en la primera cumbre, Por detrás los fértiles terrenos Surcados debajo de la cumbre, Y ve el lado de la montaña que debe arar, La roca desnuda su reja despunta, Un fragor en el aire, se lamenta, Y el pico moreno sobre él, vacío, Está ahora esperando. - Déjalo arar por desafío! | Entry #30173 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.18 | 2.00 (12 ratings) | 2.36 (11 ratings) |
- 5 users entered 16 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (12 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (18 total disagrees)
-1 +2 1 empezó! | Spelling Falta el signo de exclamación de apertura | Terra. | |
-3 2 reja despunta | Spelling No coincide con lo que dice el original | Terra. | |
-1 +1 1 moreno | Spelling No coloca bien este adjetivo, se debería usar "negro" como el original | Terra. | |
-1 1 - | Spelling Se usa raya en vez de guion. Además, tampoco hay que dejar un espacio en blanco entre la raya y la palabra o signo que le sigue. | Alba Maria Juan Aliau | |
-1 +1 1 desafío! | Spelling Falta signo de apertura | Terra. | |
| El comienzo En algún instante, hace años El niño que era se volvió hombre: ¡La vida comenzó!, de repente Vi el mundo ante mí, entonces yo Ese labrador que por sus corceles se alzó transpirando sobre el primer monte dejando el terreno fluvial abandonado arado allí debajo en el valle y una ladera para labrar ve la roca estéril para desafilar su porción con el trueno persistente en el aire y el pico negro, desnudo, sobre él, ahora, lo espera. - ¡Déjalo labrar si se atreve él! | Entry #30077 — Discuss 0 — Variant: Latin Americanlatesl
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.11 | 2.07 (15 ratings) | 2.14 (14 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 5 users disagreed with "likes" (5 total disagrees)
- 3 users entered 10 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (11 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
+1 para desafilar su porción | Mistranslations Barren rock to blunt his share (the rocky soil wears out the plowshare) | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
+3 para desafilar su porción | Spelling No se comprende | Terra. | |
| El principio Tiempo atrás, al instante, un hombre se hizo el chaval que yo era: ¡en mi vida, de repente, fue primavera! El mundo veía por delante. Ese labrador de pie junto a sus caballos, sudando en lo alto de la primera colina por su duro trabajo, dejando atrás en el valle de abajo los terrenos junto al río surcados. Y aún le queda en la ladera labranza. Las rocas estériles le alivian la carga, bajo un cielo que truenos descarga. Y el negro y desnudo pico sobre él se alarga. Suspiros de esperanza. ¡A ver si el valiente de labrarla se encarga! | Entry #30337 — Discuss 0 — Variant: Standard-Spainspaiesl
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.10 | 2.27 (15 ratings) | 1.93 (14 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 3 users disagreed with "likes" (3 total disagrees)
- 5 users entered 11 "dislike" tags
- 7 users agreed with "dislikes" (12 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
+2 ¡en mi vida, de repente, fue primavera! | Spelling This expression point to joy that is not implied in source | Consuelo Mellado | |
+3 Las rocas estériles le alivian la carga, | Mistranslations this passage suggests "alleviating the burden" while the original suggests that it takes away something from him. | Mariela Diaz-Butler | |
| El preámbulo Justo el instante, de lejanos abriles. El crío que fui trocó en hombre: ¡Espontáneamente mi vida amaneció! Percibí la anterioridad de mí mundo... En aquel momento Cual granjero rayano a sus brutos -de pie Traspirando el semblante en la primera colina, Sobreviniendo las tierras de las vías de agua Vadeando en el valle fluvial, Y mirando la ladera de la montaña para cultivar, Roca estéril para despuntar su razón, Trueno guindando en el céfiro, Y el pico azabache sobre él, expuesto, Aguardando — ¡Déjalo surcar si se atreve! | Entry #30098 — Discuss 0 — Variant: Mexicanmexesl
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.00 | 2.00 (14 ratings) | 2.00 (12 ratings) |
- 1 user entered 4 "like" tags
El crío que fui trocó en hombre | Good term selection el crío es una persona joven y/o una persona adulta de conducta irreflexiva o ingenua | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
Trueno guindando en el céfiro | Good term selection mitología griega: Céfiro era el dios del viento del oeste, suave y fructificador | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
Aguardando | Good term selection Aguardar. Esperar a que llegue alguien o algo, o a que suceda algo. Creer que llegará o sucederá algo o tener la esperanza de ello | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 17 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (16 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (8 total disagrees)
+1 ¡Espontáneamente mi vida amaneció! | Mistranslations "De repente", "Repentinamente", "Súbitamente". Too flowery "mi vida amaneció" | Consuelo Mellado | |
| Spelling "Having left" no condice con el mensaje de "sobreviviendo" | Terra. | |
| Mistranslations Barren rock to blunt his share (the rocky soil wears out the plowshare) | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |