This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス
Copywriting, Editing/proofreading, Language instruction, Transcription, Translation, MT post-editing, Subtitling, Transcreation, Website localization, Terminology management, AI training, Software localization
専門知識分野
専門分野:
芸術、美術& クラフト、絵画
天文学&宇宙
医療: 心臓病学
化学、化学工学
コンピュータ: ハードウェア
コンピュータ: ソフトウェア
コンピュータ: システム、ネットワーク
建設/土木工学
エネルギー/発電
工学(一般)
以下の分野も可能:
工学: 産業
地学
インターネット、eコマース、電子商取引
畜産/牧畜
材料(プラスチック、セラミックなど)
メディア/マルチメディア
紙/製紙
写真撮影/イメージング(& グラフィックアート)
物理
印刷&出版
テレコミュニケーション
繊維製品/衣服/ファッション
コンピュータ(一般)
製造
オートメ化&ロボット学
建築
調理/料理
化粧品、美容
民間伝承
言語学
詩&文学
音楽
俗語
名前(人名、会社名)
イディオム/格言/諺
医療: 歯科学
医療: 製薬
医療: 器具
医療: 健康管理
医療(一般)
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
料金レート
General rate: 0.06 EUR per word / 10 EUR per hour
Rates per language pair: 英語 から スペイン語 - 料金レート:0.08 - 0.20 USD 単語当たり / 8 - 17 USD 時間当たり / 35.00 - 40.00 USD per audio/video minute フランス語 から スペイン語 - 料金レート:0.08 - 0.20 USD 単語当たり / 8 - 17 USD 時間当たり / 35.00 - 40.00 USD per audio/video minute 朝鮮語 から スペイン語 - Rates: 0.08 - 0.20 USD per character / 8 - 17 USD per hour / 35.00 - 40.00 USD per audio/video minute 日本語 から スペイン語 - Rates: 0.08 - 0.20 USD per character / 8 - 17 USD per hour / 35.00 - 40.00 USD per audio/video minute スペイン語 から 英語 - 料金レート:0.08 - 0.20 USD 単語当たり / 8 - 17 USD 時間当たり / 35.00 - 40.00 USD per audio/video minute
More
Less
ブルーボードへのエントリはこのユーザによってなされました
0 エントリー
ポートフォリオ
翻訳サンプル提出済み: 2
英語 から スペイン語: The Arrow and the Song General field: 芸術/文学 Detailed field: 詩&文学
原書のテキスト - 英語 I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
翻訳 - スペイン語 Lancé una flecha al aire,
y sin saber dónde, en la tierra cayó;
porque voló tan veloz,
que no pude seguir su vuelo.
Respiré una canción en el aire,
y sin saber dónde, en la tierra cayó;
porque ¿quién tiene una vista tan aguda y audaz
que sea capaz de seguir su canto al vuelo?
Mucho tiempo después, en el sitio de un roble
la intacta flecha encontré.
Y mi canción, de principio a fin, la encontré
en el corazón de un viejo amigo.
Henry W. Longfellow
英語 から スペイン語: Solstice, by Kerry Hardie
原書のテキスト - 英語 Solstice
for Marie Foley
By a sliding river
to gather a quiver of feathers,
night reaching
far into day.
Mud and the gleam
of low light on mud.
Small mud-splashed bullocks
at the empty cattle feeder.
Rook, raven, hooded crow.
In the woods a ruckus
of wings; knave magpie
rattles and rules.
Arrow and flail,
hollow-iron twilight,
the gutting crow,
the fox at the ribs.
Nearer it draws, and nearer.
Feather of raven winging
the striped arrowhead
of our old-bone winter.
翻訳 - スペイン語 Solsticio
A Marie Foley
Por un deslizante río
para reunir un temblor de plumas,
llegando la noche
hasta bien entrado el día.
Fango y el reflejo
de la leve luz sobre el fango.
Salpicados de fango pequeños bueyes
En la tolva de grano vacía.
Grajo, cuervo, corneja cenicienta.
En los bosques un alboroto
de alas; una urraca bribona
grazna y reina.
Saeta y mayal,
crepúsculo de hierro vacío,
cuervo destripador,
el zorro en las costillas.
Se acerca, cada vez más.
Pluma de cuervo volando
la punta de la saeta marcada
de nuestro crudo invierno.
More
Less
翻訳教育
Other - Universidad Nacional Autónoma de México
体験
翻訳体験年数: 8. ProZ.comに登録済み: Sep 2019. 入会日: May 2022.
英語 から スペイン語 (Universidad Nacional Autónoma de México) 朝鮮語 から 英語 (México-Escuela Coreana en México)
メンバーシップ
N/A
ソフトウェア
Adobe Acrobat, Bablic, DejaVu, Google Translator Toolkit, Indesign, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Protemos, Smartcat, STAR Transit, Translation Workspace, VoxscribeCC, WebTranslateIt.com
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
My professional background is in Hispanic Literature. I usually work with films and TV shows like Luis Miguel, El baile de los 41, Hail Mary, No fue mi culpa, Raw TV, BTF Media, Canana Internacional and Clearance & Copyright, an attorney specialised in legal documents for films. I have professional translation and proofreading with legal documents, screenplays, academic and literally texts (5 years of experience). Also, I worked as an editor at Crisalida Publishing House.
I have an interest in Theatre, Films, TV shows, Literature, Cooking and Social Sciences texts.
Now, I work on a literary translation project about the Mexican writer Nellie Campobello with the Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). In addition, I am working on the translation of a theatre script by D. H. Lawrence in collaboration with UNAM and the D. H. Lawrence Society in London (UK).
キーワード: Spanish MX, Literature, Social Science, Marketing translation, Copywriting, Copyeditor, Maths, Archelogy, Psychology, Antropology. See more.Spanish MX, Literature, Social Science, Marketing translation, Copywriting, Copyeditor, Maths, Archelogy, Psychology, Antropology, Geology, Medicine, Veterinary, French, English, Korean and Japanese. See less.