取り扱い言語:
日本語 から フランス語
英語 から フランス語

株式会社DOUBLET - 株式会社DOUBLET
フランス語への扉

Takamatsu, Kagawa, 日本
現地時間:18:56 JST (GMT+9)

母国語: フランス語 Native in フランス語
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
翻訳の仕事を
再びする可能性(LWA)

Total: 9 entries
This person has organized one or more ProZ.com events
This person is a top KudoZ point holder in Japanese to French
What Jean-Christophe Helary is working on
info
Apr 29 (posted via ProZ.com):  Linux Foundation educational documents. ...more »
Total word count: 0

ユーザメッセージ
日本語からフランス語翻訳
アカウントタイプ フリーランス訳者とエイジェンシー / 会社
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属
Blue Board affiliation:
サービス Translation, Software localization, Website localization, Copywriting, Transcreation, Subtitling, Project management, Editing/proofreading, Training, Voiceover (dubbing), Interpreting, MT post-editing
専門知識分野
専門分野:
コンピュータ: ソフトウェアIT(情報テクノロジー)
ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノビジネス/商業(一般)

KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 266, 回答した質問: 128, 提示した質問: 4
Payment methods accepted Wire transfer, Money order | Send a payment via ProZ*Pay
Company size <3 employees
Year established 2007
グロサリー Glossaire de JC
This company Hosts interns
Offers job opportunities for freelancers
翻訳教育 Bachelor's degree - Paris Denis Diderot LCAO
体験 翻訳体験年数: 24. ProZ.comに登録済み: Jan 2003. 入会日: Jan 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 N/A
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Adobe Illustrator, Aegisub, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Okapi Framework (cat-tool), Other CAT tool, Powerpoint, SDL TRADOS, Swordfish, Transifex, XTM
ウェブサイト https://www.doublet.jp
Events and training
Powwows organized
プロフェッショナルプラクティス 株式会社DOUBLET 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン (v1.1).
Bio
日本語からフランス語翻訳
Traductions du japonais vers le français

経歴

2016
「にし阿波観光圏について、フランス語情報発信」JR四国企画:取材・撮影・制作
Voyage dans l'ouest de Tokushima
2015
徳島県、にし阿波~剣山・吉野川観光圏協議会、大歩危・祖谷いってみる会 主催
「世界に通用する“にし阿波”の魅力」 パネリスト
2013
Naoshima (Dream on the tongue)」ドキュメンタリー映画作成、現地担当
2009
Michelin Guide 通訳、徳島担当

2000-2017
日本在住 日英仏翻訳・通訳・企業コーディネーター
2013-2015
讃岐マルシェ運営委員会 会員
2011-2013
NPO法人アーキペラゴ、「漆の家」アドバイザー
2009-2012
「四国夢中人」ディレクター補佐
2004-2017
翻訳支援ツールOmegaTの開発チームメンバー:現地化管理担当/ユーザーサポート担当
2007
株式会社 DOUBLET 設立(各種言語翻訳・通訳 / 翻訳関係の人材育成 / ソフト開発なのを目的としたローカルな会社)
2003-2005
日本貿易振興会(JETRO)LL事業コーディネーター:香川-フランス-Rhône Alpes地方Local to Local産業交流事業
1997-2000
香川県庁国際交流課在籍:フランスに関連する業務補佐
1996-1997
Librairie Avicenne(パリ・フランス)アラブ諸国専門書店、インターネットコミュニケーション担当
1995
NPO Afrique Verte (国際協力団体、パリ・フランス)コミュニケーション部
1994
国際協力・開発省(パリ・フランス)OPE-SI事業調査担当

学歴

2012-
パリ第7大学院日本学科 在学中
2000‐2002
香川大学法学部研究生
1995
パリ第7大学日本学科 卒業
1989
パリ第7大学科学学部 中退

書籍(和文・仏訳)

"Enseignement et traduction des langues étrangères"
渡邉 英夫(著)2006 年 教育大学出版 ISBN 4-88730-660-1

"Le français langue étrangère en tant que critique culturelle"
渡邉 英夫(著)2004 年 教育大学出版 ISBN 4-88730-558-3

専門分野・経験(翻訳・通訳)

  • 中小企業間のビジネス関連文通
  • 観光パンフレット
  • 契約書、特許、パンフレット
  • 技術翻訳(取扱説明書から社内報告書)
  • コンピュータソフト多言語化
  • ホームページ全般の多言語化
など

その他

公益法人セカンドハンド理事

リンク

OmegaTの紹介

OmegaT 公式サイト
2009 年 6 月 アジア太平洋機械翻訳協会のAAMT ジャーナル45号掲載
自由に翻訳!

Mac For Translators

現在、英語版のみ:A Blog For Translators Working On Mac OSX
http://mac4translators.blogspot.com/

日本での翻訳支援ツールの普及活動

現在活躍中!
翻訳者を支えるオープンソースの翻訳メモリソフト

株式会社 DOUBLET のサイト

「あなたと世界をつなげる翻訳会社、ドゥブレといいます!」
香川県の唯一の翻訳会社!

翻訳者ディレクトリ

日本語翻訳コミュニティを支えるサイト
http://www.translator.jp/
このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 301
PRO-レベルポイント:: 266


トップの言語 (PRO)
日本語 から 英語175
英語 から フランス語35
日本語 から フランス語32
フランス語 から 英語24
トップの一般分野 (PRO)
技術/工学77
ビジネス/金融56
法/特許52
その他34
科学23
あと3 の分野でのポイント >
トップの特定分野 (PRO)
エレクトロニクス/電子工学24
認定書、卒業証書、免許証、履歴書22
工学: 産業20
機械工学16
テレコミュニケーション16
教育/教授法12
医療(一般)12
あと22 の分野でのポイント >

全ての取得ポイントを表示 >


最後に更新されたプロファイル
Apr 21