Glossary entry

Polish term or phrase:

społeczna

English translation:

Non-public University of Entrepreneurship and Management

Added to glossary by expertem
Jun 4, 2014 09:47
9 yrs ago
4 viewers *
Polish term

społeczna

Polish to English Other Education / Pedagogy
Społeczna Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości i Zarządzania

Discussion

George BuLah (X) Jun 8, 2014:
dobra, WholeGrain, nie to nie, łaski bez ... :P :)))

W każdym razie z "college" to bym uważał na gruncie polskim, przecież tłumaczymy nazwę niepublicznej szkoły wyższej w rzeczywistości "nad Wisłą", gdzie nadaje się tytuły 2. stopnia

George BuLah (X) Jun 6, 2014:
charter a, jak kto nie ma PWN-Oxforda, ani drobnych, bo w sieci - PWN winszuje sobie 3.66 PLN z Vaciem za jedno hasło -- to dowie się o definicję "charter" w kontekście ?

George BuLah (X) Jun 4, 2014:
No to już jest zdecydowana ignorancja, żeby
Społeczna Akademia Nauk przetłumaczyć - University of Social Sciences

George BuLah (X) Jun 4, 2014:
ech, to jest polska logika ... oferować studia po angielsku i nie zadać sobie trudu, by zrobić choć minimalnej wersji angielskiej witryny

Darius Saczuk Jun 4, 2014:
Academy czy "Higher School (Polglish)" stanowczo odradzam, gdyż "academy" jest używane w odniesieniu do wszystkich typów szkół: podstawowych, średnich i wyższych. Najlepszym odpowiednikiem jest "college". Obie propozycje mają sens, chociaż "charter" nie widziałem w nazwach szkół wyższych.
expertem (asker) Jun 4, 2014:
UNIVERSITY OF SOCIAL SCIENCES
The University was established in 1995 as Academy of Management, currently more than 10,000 students are enrolled at the following departments:
http://www.clarkuniversity.eu/about-the-university/general-i...

Czyżby aż tak ogólnie "Academy of Management"?
expertem (asker) Jun 4, 2014:
Chodzi o dawną nazwę Społecznej Akademii Nauk (Universityof Social Sciences - nazwa z ich str. internetowej). http://www.san.edu.pl/
Darius Saczuk Jun 4, 2014:
Czy można określić dokładniej tę szkołę (miejsce, profil etc.) ? Warto także odwiedzić oficjalną stronę internetową szkoły i zobaczyć czy nie mają nazwy po angielsku.

Proposed translations

2 days 6 hrs
Selected

Non-public University of Entrepreneurship and Management

Nie wiem, czy "non-public" jest idealnym oddaniem ale mamy do czynienia z osobliwą rzeczywistością, gdzie trzeba nazwać zakład niepubliczny - i tak mamy:
- szkoły państwowe
- szkoły społeczne
- szkoły prywatne

Użyłem "university", żeby pozbawić wrażenia, że nie jest to placówka w randze szkoły wyższej na gruncie polskim.

"Entrepreneurship and Management" jest moim zdaniem jak najbardziej poprawnym zwrotem, niemniej - osobiście uważam, że jest to dobra nazwa dla kierunku, a nie szumnego określania całej placówki edukacyjnej.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
51 mins

charter

PWN-Oxford
Peer comment(s):

agree Polangmar : Charter College of Entrepreneurship and Management - tu dyskusja: http://www.proz.com/kudoz/2405794 . "College", bo szkoła wyższa to nie uniwersytet (ma inne uprawnienia). Tłumaczenie nie jest dla Polaków, a Anglosasi raczej nie muszą sprawdzać znaczenia.
2 days 10 hrs
agree Darius Saczuk
10 days
Something went wrong...
2 hrs

public

my proposal
Peer comment(s):

neutral George BuLah (X) : it's about non-public educational organisation; I should disagree actually :)
2 days 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search