Mar 6, 2023 05:09
1 yr ago
16 viewers *
英語 term

the right to cover, reject or revoke acceptance of the equipment

英語 から 日本語 法/特許 法(一般)
検収に関する文書で、coverの意味が分かりません。アドバイスを頂ければ大変助かります。どうぞよろしくお願いいたします。

Discussion

tlms (asker) Mar 6, 2023:
Lessee acknowledges that, after the execution to this certificate, it waives its rights to cover, reject or revoke acceptance of the equipment.となります。よろしくお願いいたします。
Yasutomo Kanazawa Mar 6, 2023:
この文章の前後は ありますか?

Proposed translations

-1
3時間
英語 term (edited): waives its rights to cover the equipment
Selected

借主は貸主の器具に関する契約不適合責任を免除する

Cover は、リース器具に不具合があった時に、貸手が代わりの品で「カバー(substitute)」することを指しています。ここでは「契約不適合責任(瑕疵担保責任)」を免除すると訳せば良いと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-03-06 08:34:50 GMT)
--------------------------------------------------

すみません、質問にはなかったのですが、「免除」ではなく「放棄」の方が適切です。
Note from asker:
coverにこんな意味があったとは知りませんでした。ありがとうございます。
Peer comment(s):

disagree Mitsuko Yoshida : coverと契約不適合責任は違うと思うのですが。ご覧ください:https://www.vbest.jp/kenchikusosho/columns/5905/ 不適合責任は引き渡された製品などについて言い、このカバーはまだ引き渡されていないものにも使われます。
1日 17時間
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
20時間

カバーする権利+説明(本機をカバー、拒絶または受諾の取り消しを行う権利)

テキサス州の大学のサイトに以下の説明がありました。(他のサイドでも同様の説明がみられました) 
そこで本機をカバーの後に簡単な説明(本契約が履行されなかった場合、買主は他の売主から代替品を得る(カバーする)権利を有する、など)を入れてはいかがでしょうか。


https://www.shsu.edu/klett/Chapter 22 bl 362.htm

Right to Cover: IF The contract is repudiated or the seller fails to deliver, the buyer may, in good faith and without unreasonable delay, purchase or lease substitute goods from another seller (cover) and recover from the seller any difference between the contract price and the price of the replacement goods, plus any incidental and consequential damages, less any costs saved by the breach� (note: the buyer is not required to cover);

Note from asker:
right to coverまでは見つけられたのですが、ここまで詳細な情報は自分で探せなかったので、大変助かりました。ありがとうございます。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search