This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 22, 2021 20:27
2 yrs ago
35 viewers *
English term

Merry Christmas vs. Happy Holidays

English to Polish Social Sciences Religion świąteczne życzenia
Nie wiem czy utrafiłam z dziedziną :) Proszę o propozycję ww. sekularyzacji życzeń "Wesołych Świąt" (Bożego Narodzenia), którą świetnie widać w jęz. angielskim, a nie bardzo wiem jak to w naszym języku oddać.

Discussion

Jacek Rogala (X) Nov 10, 2021:
Chrystus jest pomniejszym prorokiem w judaizmie oraz islamie, wiec nie ma problemu! ;)

roster (asker) Oct 23, 2021:
dzięki Andrzeju tak to zrobię
Andrzej Mierzejewski Oct 23, 2021:
Może w takim razie: Happy Holidays = Szczęśliwych Świąt?
geopiet Oct 23, 2021:
może być „małą literą” może być też „dużą literą”, lub mieszane ... wsio rawno :)

- https://t.ly/7rjz
roster (asker) Oct 22, 2021:
czyli z małej litery?
Andrzej Mierzejewski Oct 22, 2021:
Może pomoże: z punktu widzenia autorki z US: https://www.grammarly.com/blog/happy-holidays-or-merry-chris... .

Cytuję fragment: "In the US, the period from late November until early January is lumped together as “the holiday season.” You’ve got your biggies like Thanksgiving, Christmas, Hanukkah, and New Year’s, plus dates that get not quite so much attention, like Kwanzaa, the Winter Solstice, Boxing Day, and Festivus. With that many holidays crammed into a few weeks, it makes sense to go for the general holiday wish."
Koniec cytatu.

Geopiet już napisał to samo, tyle, że po męsku zwięźle. ;-)
geopiet Oct 22, 2021:
wg mnie, to właśnie ,,wesołych świąt'' jest uniwer bo się nada na nasze, na Chanukę, na Kwanzaę, i cokolwiek innego ludzie w grudniu obchodzą ....
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search