Glossary entry

Polish term or phrase:

hydrom łby urywać

English translation:

cut off Hydras' heads

Added to glossary by Polangmar
May 13, 2011 15:48
13 yrs ago
Polish term

hydrom łby urywać

Polish to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Może i dobrze, niech pozostanie sobą, niech ma w sobie bezustannie tę naturalną radość dziecka, niech w malarstwie pozostanie dzieckiem. Nie wszyscy muszą hydrom łby urywać.
Proposed translations (English)
4 +3 cut off Hydras' heads
2 to be a hero
Change log

May 18, 2011 19:49: Polangmar Created KOG entry

Discussion

akkek May 14, 2011:
Czy chodzi tu bardziej o ogólną ideę malarstwa niezaangażowanego, czy też o odniesienie do konkretnego wiersza w tym konteście? Msz, o to pierwsze i lokalizacja w tym przypadku byłaby jak najbardziej do przyjęcia (smoki: fight, slay, kill).
p_t May 14, 2011:
Coś ta analogia nie do końca się zgadza w tym tekście. Pozostałbym przy Hydrze. Tekst dotyczy malarstwa. Można przyjąć, że mitologia będzie w sferze zainteresowań potencjalnego odbiorcy.
Polangmar May 13, 2011:
"Czy zakładasz, że anglofon będzie na tyle kompetentny kulturowo, aby wyłapać cytat z "Ody do młodości"..."
Obawiam się, że większość Polaków (zwłaszcza tych, którzy maturę zdawali jakiś czas temu) nie skojarzyłaby tego z "Odą do młodości" - zwłaszcza spontanicznie (może po zapytaniu "Z jakim utworem to Ci się kojarzy?" część niekojarzących spontanicznie wygrzebałaby to z zakamarków pamięci).
Polangmar May 13, 2011:
"Dzieckiem w kolebce kto łeb urwał Hydrze, ten młody zdusi Centaury."

Coś jest nie tak z tą analogią w podanym tekście. Skoro "niech w malarstwie pozostanie dzieckiem", to logiczne byłoby "Nie wszyscy muszą dusić centaury." - nie wiem, jak rozumieć "Nie wszyscy muszą hydrom łby urywać." w tym kontekście.
kamilw May 13, 2011:
Jak już zarzynamy smoki to lepiej "slay" niż "kill"... :) No i msz. "slay the dragons" będzie bardziej znaną i uniwersalną kolokacją niż "cut off Hydras' heads". Dobra, wiem że św. Jerzy nie ukatrupił smoka będąc dzieckiem w kolebce, ale "slay the dragons" jest mocno zakorzenione w języku i świadomości.
Polangmar May 13, 2011:
Jeśli czytam tekst tłumaczony, w którym było np. "high as Cologne/Salisbury/Notre Dame/St Paul's etc. Cathedral" (http://tinyurl.com/6dtugdr ), to wolę, aby było to przetłumaczone dosłownie niż "zlokalizowane" w Polsce jako "wysoki jak Pałac Kultury i Nauki".
Tomasz Poplawski May 13, 2011:
To nie tyle ingerencja w oryginał, co jego "lokalizacja". Ale czy jest potrzebna, czy nie, rozstrzgnie zapewne Pytający, biorąc pod uwagę szerszy kontekst
Polangmar May 13, 2011:
Zaproponowałem już "to kill a dragon" - ale czy jest potrzeba takiej ingerencji w oryginał?
akkek May 13, 2011:
Może coś bardziej uniwersalnego jak fight the dragons?
Polangmar May 13, 2011:
Z mitologią skojarzy na pewno: http://tinyurl.com/3cpkumm .
Tomasz Poplawski May 13, 2011:
Czy zakładasz, że anglofon będzie na tyle kompetentny kulturowo, aby wyłapać cytat z "Ody do młodości", a jeśli nie, po przynajmniej skojarzy z mitologią? Bo jeśli nie, to dosłowne tłumaczenie będzie bez sensu
Polangmar May 13, 2011:
W tłumaczeniu "Ody do młodości" jest, co prawda "detached foul Hydra's head" (http://tinyurl.com/5t5a6kr ), ale w podanym kontekście "cut off" będzie bardziej idiomatyczne.

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

cut off Hydras' heads

cut off Hydra's head

http://tinyurl.com/6adpnts

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-05-13 16:21:33 GMT)
--------------------------------------------------

Można dać "to kill a dragon", ale mit o Herkulesie jest tak powszechnie znany, że anglojęzyczny czytelnik prawidłowo odbierze sens wypowiedzi, nawet jeśli nie skojarzy tego z wierszem polskiego poety.
Peer comment(s):

agree hepi
2 hrs
Dziękuję.:)
agree kamilw : daję warunkowego plusa za drugą propozycję z lekką zmianą - slay the dragons - św. Jerzy jest równie znany jak Herkules :)
4 hrs
Dziękuję:) Z powodu niezrozumiałości tej figury stylistycznej (zob. dyskusja) można chyba odejść od oryginału.
agree p_t : pozostałbym przy Hydrze.
9 hrs
Dziękuję.:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Zostawię tak, bo nie wiem o co dokładnie chodziło autorowi... TA"
6 hrs

to be a hero

Nie wszyscy muszą hydrom łby urywać.

Not all of us must/can be heroes
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Prawdę mówiąc, to do kontekstu najbardziej pasuje "to be a serious adult". BTW, dlaczego "not all of us", a nie "not everybody"?
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search