Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
La película tiene morbo, el chico tiene morbo, la noticia tiene morbo
English translation:
the movie, the kid, the news bring out the people's ghoulish instincts
Added to glossary by
Nora Bellettieri
Sep 5, 2004 21:32
19 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
La película tiene morbo, el chico tiene morbo, la noticia tiene morbo
Spanish to English
Art/Literary
Linguistics
¡Saludos!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
1 hr
Spanish term (edited):
La pel�cula tiene morbo, el chico tiene morbo, la noticia tiene morbo
Selected
the movie, the kid, the news bring out the people's ghoulish instincts
The Oxford Spanish Dictionary
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Nora y gracias a todos."
29 mins
Spanish term (edited):
La pel�cula tiene morbo, el chico tiene morbo, la noticia tiene morbo
the film is bizarre, the guy is cookie, sad but tue.
Se aproximan algo, te podrían servir en ciertos contextos.
Ya hemos hablado del morbo antes, quedamos en que tenía connotaciones positivas y negativas al mismo tiempo.
- Bizarre, no siempre las tiene negativas, pero se suele decir de algo que llame la atención especialmente. Ya sé que en muchos contextos no serviría, pero creo que en algunos sí.
- Cookie, no te molestes, no lo encontrarás en el diccionario con este sentido. Es muy dialectal, del noroeste de Inglaterra. Significa que alguien tiene rarezas, pero que gustan a quien lo dice, yo soy (era) cookie.
- Sad but true, no significa que una noticia tenga morbo, estrictamente hablando. Ya sabemos que los anglosajones no tienen una palabra para el morbo, y por lo tanto es imposible que digan que lo hay, pero quien dice 'sad but true' suele experimentar morbo aunque no sepa que se llama así.
Ya hemos hablado del morbo antes, quedamos en que tenía connotaciones positivas y negativas al mismo tiempo.
- Bizarre, no siempre las tiene negativas, pero se suele decir de algo que llame la atención especialmente. Ya sé que en muchos contextos no serviría, pero creo que en algunos sí.
- Cookie, no te molestes, no lo encontrarás en el diccionario con este sentido. Es muy dialectal, del noroeste de Inglaterra. Significa que alguien tiene rarezas, pero que gustan a quien lo dice, yo soy (era) cookie.
- Sad but true, no significa que una noticia tenga morbo, estrictamente hablando. Ya sabemos que los anglosajones no tienen una palabra para el morbo, y por lo tanto es imposible que digan que lo hay, pero quien dice 'sad but true' suele experimentar morbo aunque no sepa que se llama así.
Peer comment(s):
neutral |
Muriel Vasconcellos
: You mean "kooky" ...
7 hrs
|
c'est tout ce que j'ai trouvé...
|
1 hr
Spanish term (edited):
La pel�cula tiene morbo, el chico tiene morbo, la noticia tiene morbo
morbid
The film is morbid, the child is morbid and so is the news.
The film, the child and the news are all morbid.
Not only the film is morbid but the child and the news as well.
Opciones ,espro te ayuden.
The film, the child and the news are all morbid.
Not only the film is morbid but the child and the news as well.
Opciones ,espro te ayuden.
+2
9 hrs
Spanish term (edited):
La pel�cula tiene morbo, el chico tiene morbo, la noticia tiene morbo
morbid fascination
morbo:morbid fascination
Example:Esa historia les da....
That story has a morbid fascination for them
Example:Esa historia les da....
That story has a morbid fascination for them
Reference:
11 hrs
Spanish term (edited):
La pel�cula tiene morbo, el chico tiene morbo, la noticia tiene morbo
The film (or movie) is morbid, the boy (or kid depending on text)) is morbid, the news is morbid
In this particular translation I would repeat morbid three times as in the Spanish version to respect the register and emphasize this idea of morbidity. (I would put: "and the news is morbid" if it is followed by a full stop, otherwise I would stick to the coma).
Something went wrong...