入会時期 Dec '07

取り扱い言語:
英語 から 中国語
中国語 から 英語
英語 から スペイン語
英語 から 日本語

phdvet2001
19 years in patent/medicine translation

中国

母国語: 中国語 (Variants: Mandarin, Simplified) Native in 中国語, 英語 Native in 英語
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
What phdvet2001 is working on
info
Apr 17, 2024 (posted via ProZ.com):  working on translation of a patent specification of 50000 source words from English to Simplifed Chinese ...more »
Total word count: 0

ユーザメッセージ
Prefessional translator for patent of chemistry/biopharmaceuticals with good backgroud
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Terminology management, Translation, MT post-editing, Transcreation, Editing/proofreading, Native speaker conversation, Training, Website localization, Software localization, Project management
専門知識分野
専門分野:
機械工学コンピュータ: ソフトウェア
農業自動車/車&トラック
Medical: Oncology畜産/牧畜
法: 特許、商標、著作権医療: 製薬
医療(一般)生物学(バイオテク、生化学、微生物学)

料金レート
英語 から 中国語 - 料金レート:0.08 - 0.18 EUR 単語当たり / 50 - 90 EUR 時間当たり
中国語 から 英語 - Rates: 0.09 - 0.20 EUR per character / 60 - 120 EUR per hour
英語 から スペイン語 - 料金レート:0.05 - 0.10 EUR 単語当たり / 30 - 50 EUR 時間当たり
英語 から 日本語 - 料金レート:0.05 - 0.10 EUR 単語当たり / 30 - 50 EUR 時間当たり

KudoZ アクティビティ (PRO) 回答した質問: 10, 提示した質問: 2
プロジェクト歴 1 入力プロジェクト

Payment methods accepted PayPal, Visa, MasterCard, Skrill, Wire transfer, Check
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 5
翻訳教育 PhD - Nanjing Agricultural University, China
体験 翻訳体験年数: 20. ProZ.comに登録済み: May 2007. 入会日: Dec 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 英語 から 中国語 (CET 6)
中国語 から 英語 (College English Test)
中国語 から 英語 (College English Test)
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Across, Heartsome, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Trados Online Editor, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, SDLX, Smartcat, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM

フォーラム投稿 256 forum posts
Events and training
Bio
A Ph.D., majoring in molecular virology and immunology, that’s me, an editor in Beijing and working for a national scientific journal (focusing on leading-edge disciplines within molecular biology, including genome sequencing, RNA interference, stem cells, molecular biology, microarrays and computational biology, with high authority and prestige in china)

Simultaneously, it is my pleasure to be invited by the first-class International Patent & Law Office as a translator for overseas-patents applications in China, for many patent specification and technical know-how are subjected to me for translation or final consultation. My profound scientific backgrounds and diligent efforts have enabled me talent in handling with bilingual translations, especially from English to Chinese. Up to now, more than 9,000,000 words of English-Chinese patent translation had gone under my belt and the quality of my work leads to more repeat business.

During 9 years engagements in patent translation, I was amazed and benefited from swimming through wisdom and thought in the patent,felt big sharing of the knowledge and growth via this line. Customer correspondence and View exchanges makes me more sensitive to the target language without losing any from source language.

Accuracy, time abiding, stringent, self-discipline and continuous improvements are the impression from my cooperator or customers. After first time of contacts, nearly all serviced body treated me the seconded to none for their patent translations.

Yes, I trust myself in 7 years of laboratory work; yes, I trust myself in 7 years of ever pursuits of truth of science, what benefits me mostly is industriously hard working in lab, carefully reading piles of English papers or textbooks, and diligent thinking, all which made me keep up with the advances in leading fields such as genetics, bioengineering, immunology, biochemistry, virology, vaccine, pharmacology, general biology, chemistry, physiology, ecology, husbandry and veterinary, botany, molecular biology and so on.

As a reward, I got chances to provide services directly for foreign clients. To pay back customer trustiness, what I am only wishing is to do better.

For the efficiency and integrity, various translation tools such as popular CAT softwares (Trados Studio 2015, Memoq 2015, Wordfast pro 3.0) are employed; to ensure authority and correctness for the terms, various professional dictionaries are ready in my personal book-stacks, any of your request or terminology can easily be checked and unitizes in outputs of the paper works authoritatively, universal or in customers’ specialties.

I believe improvements and success had never to an end. I believe you and me would be friends

I am ready for further chances building for sound cooperation with customers or authors both from homeland and overseas.
キーワード: general biology, chemistry, physiology, ecology, biochemistry, genetics, husbandry, veterinary, botany, virology. See more.general biology,chemistry,physiology,ecology,biochemistry,genetics,husbandry,veterinary,botany,virology,immunology,molecular biology,bioengineering,vaccine,Pharmaceutical,Science,Biological,Science,Technology,Medical,Plant,Virus,Plant,Bacteria,terminology,patent,specifications,professional,patent application,molecular virology,molecular immunology,scientific,biotechnology,chemical,pharmacology,Trados,Deja wu,Yaxin3.5(雅信3.5). See less.