Pages in topic: [1 2] > | Poll: How often do you save your translation during a working day? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you save your translation during a working day?".
This poll was originally submitted by Kate Deimling
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you save your translation during a working day?".
This poll was originally submitted by Kate Deimling
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | | I ticked "after every sentence" | Oct 27, 2009 |
because I often run into problems with Trados and I have to close the document and workbench before I can start working on it again and jump that sentence. There is some kind of invisible character/formatting... that makes Trados insert curly brackets and close the segments. And stupidly enough, Trados forgets what I've translated since I last saved - don't mind the autosave from Microsoft for Word documents. So, if I get yet another document that crashes Trados on a (more or less) r... See more because I often run into problems with Trados and I have to close the document and workbench before I can start working on it again and jump that sentence. There is some kind of invisible character/formatting... that makes Trados insert curly brackets and close the segments. And stupidly enough, Trados forgets what I've translated since I last saved - don't mind the autosave from Microsoft for Word documents. So, if I get yet another document that crashes Trados on a (more or less) regular basis, I literally save after every sentence. ▲ Collapse | | |
After every paragraph, but it is also saved automatically every 3 minutes. Once, maybe it was my second or third translation, I simply forgot to save it, well 85 pages to be rewritten, and you can imagine what it means when you have just a short experience and you don't write as fast as you can do now.... | | | unless I'm using Trados | Oct 27, 2009 |
in which case I save almost always after every sentence. I also save more often if I've done a particularly long or difficult paragraph. If it's any consolation Gianluca, I have had one too many projects crash without saving. Torturous is the word that springs to mind. | |
|
|
Interlangue (X) Angola Local time: 04:07 English to French + ... Other = several | Oct 27, 2009 |
Automatically + whenever I remember/after paragraphs, tables or graphs, especially if they needed a lot of precision work. + I save a back-up copy (on a memory stick, for instance) twice a day. + when the file is particularly long, I email myself a back-up copy at the end of the day... Even if the machine crashes, or the house burns down, I have a copy of my work available on a webmail address. | | | Jocelyne S France Local time: 04:07 French to English + ...
The document is automatically saved in Word every few minutes, but I also back up to a memory stick two or three times a day (any time I leave my desk for an extended period of time). Like Interlangue, I also email myself long translations when I get well into them and then again every few days. @Christina - I use WordFast, not Trados, but it sounds like you must have a problem if your programme crashes after each segment. You might consider having an expert take a look at your comp... See more The document is automatically saved in Word every few minutes, but I also back up to a memory stick two or three times a day (any time I leave my desk for an extended period of time). Like Interlangue, I also email myself long translations when I get well into them and then again every few days. @Christina - I use WordFast, not Trados, but it sounds like you must have a problem if your programme crashes after each segment. You might consider having an expert take a look at your computer. With WordFast at least, the TM generally survives even if Word crashes and part of a document is lost (i.e. what hadn't yet been saved). Best, Jocelyne ▲ Collapse | | | David Russi United States Local time: 20:07 English to Spanish + ... If ever a poll needed "all of the above"... | Oct 27, 2009 |
It's just an automatic motion developed over the years. Essentially, I save whenever I pause from writing, whether it be the end of a sentence, or a paragraph, or to go look up a word in a dictionary on the shelf or take a sip of my coffee. | | | Whenever I remember | Oct 27, 2009 |
Jocelyne S wrote: @Christina - I use WordFast, not Trados, but it sounds like you must have a problem if your programme crashes after each segment. You might consider having an expert take a look at your computer. With WordFast at least, the TM generally survives even if Word crashes and part of a document is lost (i.e. what hadn't yet been saved). I also think Christina has a problem, cause one of the points of using a CAT tool is precisely not to have to worry about saving, since it saves for you. As far as I'm concerned, since I use Trados all the time, I hardly ever save except before closing the document. Though, if the doc has a very complicated formatting that would make it tiresom to run through the TM again, I might save it from time to time too. | |
|
|
Whenever I think of it... | Oct 27, 2009 |
...which is usually after every paragraph or anything labor-intensive. My system is pretty much like Interlangue's, except I save a back-up on the memory stick just once, at the end of my workday (now that I think of it, though, it makes a lot of sense to save it to the memory stick every time I step away from my desk). I also mail myself the file I'm working on, just to be sure I can access it no matter what. Most of the above, however, is a holdover from the days before I used Wor... See more ...which is usually after every paragraph or anything labor-intensive. My system is pretty much like Interlangue's, except I save a back-up on the memory stick just once, at the end of my workday (now that I think of it, though, it makes a lot of sense to save it to the memory stick every time I step away from my desk). I also mail myself the file I'm working on, just to be sure I can access it no matter what. Most of the above, however, is a holdover from the days before I used Wordfast. I've yet to lose more than the last segment as the result of Word crashing. I've recovered pages of translated text after a crash by reorganizing the TM and then translating automatically until the segment just prior to the crash. I really don't understand why this benefit of using Wordfast is not emphasized more. ▲ Collapse | | | Never often enough | Oct 27, 2009 |
Try as I may, after all these years I still lose work from time to time. Lately my computer has been locking up frequently (since one of the new software releases). I love the idea of e-mailing a copy the file to myself at the end of the day. That's awesome: Interlangue wrote: + when the file is particularly long, I email myself a back-up copy at the end of the day... Even if the machine crashes, or the house burns down, I have a copy of my work available on a webmail address. | | | neilmac Spain Local time: 04:07 Spanish to English + ... From time to time | Oct 27, 2009 |
Automatically every so often as well as whenever I want to myself, more often if it's an "important" job. I make a backup of all my most "important" files (Bills, Jobs done, TMs...) occasionally too, just in case... But really, who's counting? | | |
@ Sophie and Jocelyne: Luckily it's not after *every* segment but there seem to be some documents with some characters at the start of a segment that makes Trados blow up. Once it was the case that the spaces between some sentences (2 or 3 in a 2-page document) were formatted in Chinese and I couldn't make Word to change it. But I just jumped these sentences - I was bound to find out which the hard way - trans... See more | |
|
|
jacana54 (X) Uruguay English to Spanish + ... Very similar | Oct 27, 2009 |
Interlangue wrote: + whenever I remember/after paragraphs, tables or graphs, especially if they needed a lot of precision work. ... + + I email myself a back-up copy TWICE a day... I use a memory stick in the case of very heavy files which might be more difficult to store in my gmail. | | | Amy Duncan (X) Brazil Local time: 23:07 Portuguese to English + ...
I just do it automatically as I'm working. Then at the end of the day I save everything important to a flash drive. I also love that idea of e-mailing the texts to myself -- very good! I'm going to start doing that for sure. | | |
-automatic saves -whenever i remember, usually after finishing a segment - save to flash drive frequently Good idea about emailing a copy, especially larger jobs! | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How often do you save your translation during a working day? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |