翻訳芸術 & 翻訳ビジネス »

Proofreading / Editing / Reviewing

 
Subscribe to Proofreading / Editing / Reviewing Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  how many words can you proofread per hour?
Bruno Depascale
May 31, 2016
12
(34,473)
Graeme Jones
Jun 6, 2016
新しい投稿なし  Toxic proof-readers    ( 1, 2... 3)
Mariusz Kuklinski
Jun 14, 2015
39
(15,375)
Merab Dekano
May 24, 2016
新しい投稿なし  21 tips to make your reviewer happy
Lincoln Hui
May 18, 2016
4
(2,249)
Lincoln Hui
May 18, 2016
新しい投稿なし  How much should I charge?
RKrause
Jul 15, 2014
11
(16,943)
vicaf
May 11, 2016
新しい投稿なし  Words per hour when proofreading    ( 1... 2)
Pilar Díez
Dec 1, 2010
21
(40,048)
Marius Reika
May 9, 2016
新しい投稿なし  Roles of project manager
8
(3,052)
新しい投稿なし  How to edit a submitted quote
Blessing Uzuegbu
Apr 16, 2016
3
(1,882)
新しい投稿なし  Charging extra for review report
7
(2,321)
Samuel Murray
Apr 7, 2016
新しい投稿なし  Website editing
TB CommuniCAT
Mar 30, 2016
4
(2,037)
Christine Andersen
Mar 30, 2016
新しい投稿なし  Grammar: possessive apostrophe in 'years old'    ( 1... 2)
Richard Purdom
Mar 28, 2016
23
(30,001)
新しい投稿なし  Proofreading if translation is bad    ( 1... 2)
Rolf Kern
Nov 23, 2015
23
(9,769)
Tom in London
Mar 29, 2016
新しい投稿なし  using es-LA on the front cover to denote Spanish from Latin America
Alexandra Bourne
Oct 30, 2013
4
(13,920)
agopaul
Mar 22, 2016
新しい投稿なし  Quality assurance with .rtf files
Hew
Feb 13, 2016
3
(1,960)
Hew
Feb 14, 2016
新しい投稿なし  proofreaders
leeshin
Dec 25, 2015
5
(2,648)
新しい投稿なし  Reviewing an edited translation
Norskpro
Nov 12, 2015
12
(3,746)
Norskpro
Nov 12, 2015
新しい投稿なし  Quality check PDF files with images and graphs
Paolo Troiani
Nov 6, 2015
3
(2,209)
SuzyKeller
Nov 7, 2015
新しい投稿なし  Proofreading practice: Repetitions
Rolf Kern
Sep 30, 2015
12
(4,211)
PatrickMoreschi
Oct 28, 2015
新しい投稿なし  How to choose a right translator/proofreader?
VIALAN
Aug 4, 2015
10
(3,987)
Sayed Fathy
Oct 27, 2015
新しい投稿なし  Proofreading of machine and human translations
elmnas
Oct 22, 2015
10
(3,316)
joana_diter
Oct 26, 2015
新しい投稿なし  Guidelines on clients meddling with style?
Martin Roberts
Oct 19, 2015
7
(2,728)
Sheila Wilson
Oct 21, 2015
新しい投稿なし  Where to place punctuation with French-style brackets in US English
Daisy Waites
Oct 16, 2015
7
(3,114)
Christine Andersen
Oct 19, 2015
新しい投稿なし  Editing - Chinese/English - is this normal??
Aaron Dolman
Oct 8, 2015
7
(3,940)
Neirda
Oct 13, 2015
新しい投稿なし  Proofreading a very "liberal" translation: advice needed    ( 1... 2)
Wendy Cummings
Sep 4, 2015
21
(8,611)
PatrickMoreschi
Oct 7, 2015
新しい投稿なし  What is the "best" word counting tool in your experience
Lightnlife
Sep 29, 2015
4
(2,427)
Rolf Kern
Sep 30, 2015
新しい投稿なし  Could you recommend editing tools for PDF?
Jiwoon Kang
Sep 2, 2015
1
(1,682)
新しい投稿なし  Client 'edited' my translation, then published it    ( 1... 2)
Roni_S
Aug 27, 2015
19
(7,086)
Roni_S
Aug 31, 2015
新しい投稿なし  Client requesting combined per word trans/revision rate
Paula DeFilippo
Aug 25, 2015
5
(2,790)
Paula DeFilippo
Aug 25, 2015
新しい投稿なし  Inserting Time code in a transcript
Cécile Gaultier
Aug 20, 2015
8
(4,784)
新しい投稿なし  Capitalizing the words: article, resolution, standard, protocol, item, etc.
Ronivaldo Silva
Aug 12, 2015
6
(4,436)
Balasubramaniam L.
Aug 14, 2015
新しい投稿なし  Use of non-breaking spaces in Russian
Tatyana Osyka
Aug 10, 2015
2
(1,784)
Tatyana Osyka
Aug 10, 2015
新しい投稿なし  Tool for reviewing segment pairs side by side
LLarsenCY
Aug 5, 2015
3
(2,173)
Samuel Murray
Aug 5, 2015
新しい投稿なし  URGENT I need help with PLLP files
Marta Marques
Jun 30, 2015
2
(2,485)
Marta Marques
Jun 30, 2015
新しい投稿なし  Software for proofreading    ( 1... 2)
PhotographyCol
Nov 30, 2013
23
(12,631)
deepaliaroracom
Jun 25, 2015
新しい投稿なし  Editing a pdf in Acrobat vs. Trados
robinbuzios
Jun 5, 2015
0
(1,409)
robinbuzios
Jun 5, 2015
新しい投稿なし  What do you think about this E-J Translation?
Hiroshi133
Jun 5, 2015
1
(1,753)
Michael Grant
Jun 5, 2015
新しい投稿なし  Proofreading
9
(3,666)
新しい投稿なし  What is your experience with proofreading/feedback from agencies?    ( 1... 2)
Leanne Leroy
Apr 23, 2015
18
(7,366)
新しい投稿なし  Can you QC 3000 words in an hour?    ( 1... 2)
21
(11,772)
Elisabeth Maurland
Apr 22, 2015
新しい投稿なし  Estimated time for Quality Checks
Hara Samara
Apr 3, 2015
4
(2,395)
Hara Samara
Apr 3, 2015
新しい投稿なし  What do I have to do, for a QM job?
Phong Le
Aug 2, 2013
5
(8,598)
Rachel Waddington
Mar 30, 2015
新しい投稿なし  word count and proofreading
6
(5,082)
ioshouse
Mar 24, 2015
新しい投稿なし  Pros and Cons of Free Editing Samples
Suzan Hamer
Mar 3, 2015
1
(1,992)
Sheila Wilson
Mar 3, 2015
新しい投稿なし  Using italics and quotes for foreign terms referred to as words
smink63
Feb 28, 2015
4
(4,091)
smink63
Mar 1, 2015
新しい投稿なし  Reviewing, editing, proofreading differences
Raúl Tomassini
Sep 5, 2009
8
(13,461)
Kenneth Woo
Feb 16, 2015
新しい投稿なし  Problem: Japanese reviewer
sabrino
Oct 31, 2014
1
(2,990)
PatrickMoreschi
Feb 16, 2015
新しい投稿なし  Can one make money reviewing translations?    ( 1... 2)
David Miller (X)
Feb 13, 2015
21
(8,447)
Inga Petkelyte
Feb 15, 2015
新しい投稿なし  Grammar checker tool
Sakshi Garg
Feb 11, 2015
9
(3,808)
John Fossey
Feb 13, 2015
新しい投稿なし  Translation feedback English-to French please
valDublin
Feb 5, 2015
6
(2,717)
Victoria Britten
Feb 6, 2015
新しい投稿なし  How to know if a translation is good?    ( 1... 2)
chcw
Jan 26, 2014
28
(14,142)
Balasubramaniam L.
Jan 24, 2015
新しい投稿なし  Tip of the Week for Editors - Enhance Your Networking:
Suzan Hamer
Jan 20, 2015
0
(1,563)
Suzan Hamer
Jan 20, 2015
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論





Email tracking of forums is available only to registered users


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »