Subscribe to Business issues Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  Definition of "errors" in a framework agreement    ( 1, 2... 3)
Tom in London
Jan 22, 2019
33
(9,533)
Mirko Mainardi
Jan 25, 2019
新しい投稿なし  Does translation create an intellectual property or copyright?
6
(1,899)
新しい投稿なし  After issuing a quote to a client, how long do you wait before accepting another job?
conejo
Jan 23, 2019
7
(3,475)
Maxi Schwarz
Jan 25, 2019
新しい投稿なし  Sharing your CV to translation agencies
Maja_K
Jan 12, 2019
8
(3,568)
jyuan_us
Jan 15, 2019
新しい投稿なし  Contract for set volume of translation
Charlotte Revill
Jan 10, 2019
4
(1,757)
Kay Denney
Jan 11, 2019
新しい投稿なし  Timetable Options for parttimers -how many days?
Wendy Cummings
Jan 9, 2019
12
(3,010)
Sheila Wilson
Jan 9, 2019
新しい投稿なし  Making Tax Digital (MTD) - UK
Tom in London
Jan 6, 2019
13
(3,746)
Milan Condak
Jan 9, 2019
新しい投稿なし  I need help with my first potential big client
misly203 (X)
Dec 30, 2018
14
(4,486)
sailingshoes
Jan 7, 2019
新しい投稿なし  How to block email sent via Proz.com but without option to block sender?
writeaway
Dec 20, 2018
2
(1,320)
writeaway
Dec 20, 2018
新しい投稿なし  Sleep habits and freelancing    ( 1... 2)
24
(9,345)
Dimitar Dimitrov
Dec 17, 2018
新しい投稿なし  Japanese-to-English proofreading pricing?
FreelanceBass
Dec 10, 2018
2
(1,725)
Dan Lucas
Dec 11, 2018
新しい投稿なし  The value of ProZ.com verification of our qualifications    ( 1... 2)
B D Finch
Dec 5, 2018
24
(6,930)
Jean Dimitriadis
Dec 7, 2018
新しい投稿なし  Does the translator own the copyright?    ( 1... 2)
Jennifer Forbes
Nov 5, 2018
29
(9,916)
Njanja
Dec 5, 2018
新しい投稿なし  Time for Translators to establish LLPs?    ( 1, 2, 3... 4)
sdvplatt
Nov 25, 2018
49
(13,675)
Dan Lucas
Nov 30, 2018
新しい投稿なし  Revision Rounds for Transcration/Translation
5
(2,196)
新しい投稿なし  Contract with non-disparagement clause    ( 1, 2... 3)
John Fossey
Nov 15, 2018
32
(9,095)
Sheila Wilson
Nov 24, 2018
新しい投稿なし  Problematic clauses?
Faustine.Rou (X)
Nov 16, 2018
9
(2,764)
Thomas T. Frost
Nov 24, 2018
新しい投稿なし  Dubai client not paying
8
(3,057)
Daryo
Nov 22, 2018
新しい投稿なし  Good agency. Bad communication.    ( 1... 2)
Miranda Drew
Oct 25, 2018
22
(6,409)
B D Finch
Nov 22, 2018
新しい投稿なし  GDPR means no Google Translate?
Emily Gilby
Nov 19, 2018
11
(6,324)
Mirko Mainardi
Nov 20, 2018
新しい投稿なし  You translated, they edited
Annette Granat
Sep 11, 2018
12
(4,562)
Tom in London
Nov 19, 2018
新しい投稿なし  How do I explain how I feel to my client?    ( 1, 2... 3)
Kay Denney
Nov 11, 2017
35
(12,833)
Victoria Fushchich
Nov 18, 2018
新しい投稿なし  How to deal with a potential client you know in your personal life? (Husband's friend)    ( 1, 2... 3)
Evelyne Targe
Jun 14, 2018
37
(12,071)
Victoria Fushchich
Nov 17, 2018
新しい投稿なし  Vetting agency clients - how do you screen potential clients?
Ted Wozniak
Nov 12, 2018
7
(2,563)
Artem Vakhitov
Nov 15, 2018
新しい投稿なし  Non-Solicitation of Customers and Suppliers Clause explained
raphaelle masseaut
Nov 14, 2018
3
(5,219)
Kay Denney
Nov 15, 2018
新しい投稿なし  Different invoice numbers for every clients? is possible?
ArelTranslation
Nov 12, 2018
12
(3,234)
ArelTranslation
Nov 13, 2018
新しい投稿なし  Scammers approaching translators using ProZ.com
Sayda Pineda
Nov 6, 2018
8
(2,890)
Sayda Pineda
Nov 7, 2018
新しい投稿なし  How do you get in touch with translation copyright holders for book translations?    ( 1... 2)
yue dong
Oct 16, 2018
22
(10,055)
yue dong
Nov 6, 2018
新しい投稿なし  Is passing work to another freelancer acceptable practice?
Ludina Sallam
Nov 3, 2018
12
(3,559)
Ludina Sallam
Nov 6, 2018
新しい投稿なし  NDA with a non-compete clause: 30,000 euro indemnity    ( 1, 2... 3)
toasty
Oct 29, 2018
32
(9,934)
Eliza Hall
Nov 2, 2018
新しい投稿なし  LISA QA Model    ( 1... 2)
Hipyan Nopri
Dec 20, 2005
21
(31,346)
新しい投稿なし  Agency wanting a commission
Christina B.
Oct 25, 2018
14
(3,834)
新しい投稿なし  Client satisfaction survey
Elke Fehling
Oct 25, 2018
10
(2,815)
Angela Malik
Oct 26, 2018
新しい投稿なし  Translator's Declaration - to charge or not to charge?
Inga Petkelyte
Oct 23, 2018
4
(1,705)
Sheila Wilson
Oct 24, 2018
新しい投稿なし  A client refusing to pay the full amount and Proz.com deletes my Blueboard review    ( 1... 2)
Tuncay Kurt
Oct 21, 2018
17
(6,157)
Lian Pang
Oct 23, 2018
新しい投稿なし  Would you sign?
amfike
Oct 17, 2018
6
(2,351)
Josephine Cassar
Oct 20, 2018
新しい投稿なし  Would you work for this client?    ( 1, 2... 3)
Gregory Lassale
Oct 11, 2018
42
(12,086)
Gregory Lassale
Oct 18, 2018
新しい投稿なし  Off-topic: Obscure TM-assisted projects: what is this all about?
Yehezkel Tenenboim
Oct 16, 2018
1
(9,492)
Kevin Fulton
Oct 16, 2018
新しい投稿なし  Seeking a lawyer or debt recovery agency in Barcelona
Tom in London
Oct 15, 2018
1
(1,174)
Tom in London
Oct 15, 2018
新しい投稿なし  Obnoxious exchange of words with a German freelance translator    ( 1... 2)
Sara Marques
Oct 10, 2018
15
(5,316)
Richard Purdom
Oct 12, 2018
新しい投稿なし  How to handle
Srini Venkataraman
Oct 12, 2018
2
(1,472)
Sheila Wilson
Oct 12, 2018
新しい投稿なし  Anyone has been at "Upwork"?
Paulo Reis (X)
Oct 9, 2018
9
(4,027)
Adam Warren
Oct 11, 2018
新しい投稿なし  Shall I?
Peter Simon
Oct 5, 2018
14
(4,136)
MollyRose
Oct 8, 2018
新しい投稿なし  Are agencies wary of working with freelance companies over individuals?    ( 1... 2)
sdvplatt
Oct 5, 2018
22
(6,058)
jyuan_us
Oct 8, 2018
新しい投稿なし  Would you sign this?
Roman Lutz
Oct 5, 2018
9
(2,840)
IrinaN
Oct 5, 2018
新しい投稿なし  Off-topic: Less and less work.    ( 1... 2)
José J. Martínez
Sep 17, 2018
15
(10,627)
sdvplatt
Oct 5, 2018
新しい投稿なし  Chorus website
Anne Greaves
Oct 3, 2018
1
(997)
新しい投稿なし  Final translation out-put format responsibility
5
(2,252)
新しい投稿なし  Hold harmless clauses in POs, NDAs and contracts
Jo Macdonald
Sep 28, 2018
12
(4,893)
Samuel Murray
Oct 2, 2018
新しい投稿なし  Simple way to advertise translations
Reed James
Sep 22, 2018
4
(2,024)
Jose Felix Garcia
Sep 24, 2018
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論





Email tracking of forums is available only to registered users


Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »