This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have been reading through the various messages posted on this section of the forum, but being new to this side of business, I have some further questions that so far I haven\'t been able to figure out the answers to.
As many of you have already suggested I have tried out programs such as Web Budget and Trados to carry out the preliminary word count and analysis. These are very helpful tools as they automatically distinguish what needs to be tran... See more
Hello,
I have been reading through the various messages posted on this section of the forum, but being new to this side of business, I have some further questions that so far I haven\'t been able to figure out the answers to.
As many of you have already suggested I have tried out programs such as Web Budget and Trados to carry out the preliminary word count and analysis. These are very helpful tools as they automatically distinguish what needs to be translated from content that doesn\'t. I have a question though for anyone who has experience with this field: why do the programs include some code in the source text as if it were to be translated? Why do they count text styles such as colour, font or code entitled \"Scripts\" such as MenuImg:, height, hidden, border=0, root, etc. when these are in fact part of the code and do not really need to be translated? I find this greatly distorts the actual word count which rather defeats the purpose of using such a tool!?!
It sounds like you know what needs to be translated and what not so that is a good start.
Most tools use a DTD file (Document Type Definition) to determine what is html code and what is not. It is based on the HTML4 standard. So if the web pages use code other than HTML4 then these tools get confused and try to make the best guess.
In cases when HTML files contain a lot of code not recognized by Trados etc. I use RWS Too... See more
It sounds like you know what needs to be translated and what not so that is a good start.
Most tools use a DTD file (Document Type Definition) to determine what is html code and what is not. It is based on the HTML4 standard. So if the web pages use code other than HTML4 then these tools get confused and try to make the best guess.
This tool prepares the file in the same way that Trados does (internal and external tags), however, the output of the files is in RTF format. You can then open these files in Word and check to see if anything has been missed. If it has then simply highlight the text and change the text style to tw4winExternal or tw4winInternal. These styles will already be available from the drop down list in Word. Save the files and then analyse them with Trados.
You can even open these RTF files with TagEditor and translate them.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Noe Tessmann オーストリア Local time: 11:57 英語 から ドイツ語 + ...
Trados just for plain html
Jul 23, 2003
Hi Hildegard,
I also did some word counts for html files,
I figured out the Trados TagEditor doesn't handle e.g. Javascript parts, so it counts strange strings and links,
TagEditor and the default html.ini is just for plain html files without any additional features. Such Websites are the more and more rare.
Webbudget counts more or less exactly and you can fine tune the settings to count links, metatags, mouseover text etc. or not.
I also did some word counts for html files,
I figured out the Trados TagEditor doesn't handle e.g. Javascript parts, so it counts strange strings and links,
TagEditor and the default html.ini is just for plain html files without any additional features. Such Websites are the more and more rare.
Webbudget counts more or less exactly and you can fine tune the settings to count links, metatags, mouseover text etc. or not.
But it is not possible to count the repetitions and matching rates with Webbudget. Maybe this is even better for us, so no matching discounts.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.