Website localisation (TMSs/Connectors etc.) 投稿者: David Howard (X)
| David Howard (X) 英国 Local time: 06:03 フランス語 から 英語 + ...
Hi all,
I'd like to know more about website localisation and, more specifically, which software solutions enable you to retrieve/localise the content of a website without having to download the files or copy and paste the text. I've looked up solutions like Smartling, but it looks like you have to get a seperate subscription for each website you localise. It's a service I'd like to provide for direct clients.
I have very little knowledge on how agencies do this so any i... See more Hi all,
I'd like to know more about website localisation and, more specifically, which software solutions enable you to retrieve/localise the content of a website without having to download the files or copy and paste the text. I've looked up solutions like Smartling, but it looks like you have to get a seperate subscription for each website you localise. It's a service I'd like to provide for direct clients.
I have very little knowledge on how agencies do this so any information would be greatly appreciated.
Thanks,
David ▲ Collapse | | | I recommend Lingotek | Oct 29, 2019 |
Hello David
indeed, there are just a few tools available .
I can recommend the Lingotek plugin for Wordpress sites (I work with it at the end of the supply chain, i.e. as a translator).
It allows export and import from/to websites in XLIFF format and / or online translation /MT translation /revision 1+2.
All these roles can be delegated to teleworkers with different access data.
I prefer offline work for the translation (enables me to use any XLIFF c... See more Hello David
indeed, there are just a few tools available .
I can recommend the Lingotek plugin for Wordpress sites (I work with it at the end of the supply chain, i.e. as a translator).
It allows export and import from/to websites in XLIFF format and / or online translation /MT translation /revision 1+2.
All these roles can be delegated to teleworkers with different access data.
I prefer offline work for the translation (enables me to use any XLIFF capable CAT system) but I do the revision online in their platform.
I cannot tell how much rework the client has to do afterwards, but they come back regularly, so it must be working.
regards
Wieland Haselbauer
Kubus Translations
mailto: [email protected]
Local business hours 9:00 - 18:00 hrs
Phone: 0049 341 9904417
eFax: 0049 322 29967167
Web: www.kubus-translations.com
Profile: www.proz.com/profile/2500
XING: www.xing.com/profile/wieland_haselbauer ▲ Collapse | | | David Howard (X) 英国 Local time: 06:03 フランス語 から 英語 + ... TOPIC STARTER
Thanks Wieland, I've come across Lingotek before but never used it.
I've been digging around a little and it seems that, for large corporations/clients at least, they can use platforms like Smartling, Phrase or Memsource (I've found about a dozen) to push/pull content. It's then up to them to give the translator access to the system so they can localise the strings (in-context in many cases). Is that right?
Anyone have any experience of these platforms?
Tha... See more Thanks Wieland, I've come across Lingotek before but never used it.
I've been digging around a little and it seems that, for large corporations/clients at least, they can use platforms like Smartling, Phrase or Memsource (I've found about a dozen) to push/pull content. It's then up to them to give the translator access to the system so they can localise the strings (in-context in many cases). Is that right?
Anyone have any experience of these platforms?
Thanks,
David
[Edited at 2019-10-30 12:06 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Website localisation (TMSs/Connectors etc.) TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |