Subscribe to Polish Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  Arbitraż - system argentyński czy piramida
petrolhead
Oct 16, 2014
1
(1,559)
Paweł Hamerski
Oct 18, 2014
新しい投稿なし  Konferencja ATA w Chicago
Tomasz Poplawski
Oct 10, 2014
0
(1,398)
Tomasz Poplawski
Oct 10, 2014
新しい投稿なし  Amerykańskie zeznanie podatkowe (1040)
Tomasz Poplawski
Oct 9, 2014
3
(2,065)
Tomasz Poplawski
Oct 10, 2014
新しい投稿なし  fragment Fausta
Barbara Gadomska
Oct 8, 2014
6
(2,508)
Barbara Gadomska
Oct 9, 2014
新しい投稿なし  Ankieta dla tłumaczy
0
(1,294)
新しい投稿なし  Capitalization in Polish
Robert Beard (X)
Aug 2, 2014
6
(5,147)
Gwidon Naskrent
Oct 6, 2014
新しい投稿なし  Rozróżnienie stawek ze względu na kombinację językową
suzie987
Oct 3, 2014
4
(1,908)
新しい投稿なし  Ulubione Slowniki    ( 1... 2)
Natalie
Mar 17, 2002
24
(11,950)
geopiet
Sep 7, 2014
新しい投稿なし  Konkurs na tłumaczenie literackie.
3
(2,556)
新しい投稿なし  Flysoft: repertorium - czy ktos korzysta?    ( 1... 2)
15
(6,530)
新しい投稿なし  Brak działalności gospodarczej - zlecenie z zagranicy, umowa?
macgrab
Aug 18, 2014
3
(1,907)
Andrzej Lejman
Aug 20, 2014
新しい投稿なし  Zasady zlecenia tłumaczenia
Piotr
Aug 12, 2014
3
(1,809)
新しい投稿なし  słowniki j. polskiego z ubiegłych wieków - istnieją?
Marlena Trelka
Jul 22, 2014
4
(2,003)
Iwona Szymaniak
Jul 23, 2014
新しい投稿なし  Tłumaczenie w CV - pytanie
jan88 (X)
Jul 11, 2014
2
(2,617)
新しい投稿なし  tłumaczenia dla PE -zmiany
MirWit
Jul 1, 2014
1
(2,654)
新しい投稿なし  STUDIO 2014 + GOOGLE + MyMemory
1
(1,506)
Piotr Bienkowski
Jun 18, 2014
新しい投稿なし  "Bóg stał się człowiekiem", czyli o tłumaczeniu przedimka "a"
Dorota Wójcik
Jun 4, 2014
12
(3,552)
新しい投稿なし  albo = lub -?
14
(4,534)
新しい投稿なし  5 SESJI SZKOLENIOWYCH DLA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO. Warszawa, 05.06 - 10.07.2014
Wolfox
May 28, 2014
0
(944)
Wolfox
May 28, 2014
新しい投稿なし  Tłumaczenie poświadczone dwóch identycznych dokumentów z innymi danymi
imaz (X)
May 14, 2014
4
(2,460)
Izabela Szczypka
May 21, 2014
新しい投稿なし  Pytanie dotyczące wąskiej specjalizacji biura tłumaczeń.
kasia1
May 6, 2014
4
(2,044)
asia20002
May 14, 2014
新しい投稿なし  Gdzie się podział Eur-Lex?
literary
May 7, 2014
6
(2,808)
literary
May 10, 2014
新しい投稿なし  Prośba biura o umowę o unikaniu podwójnego opodatkowania
4
(2,287)
Olaniza
Apr 30, 2014
新しい投稿なし  Słownik audytu
1
(1,706)
Tomasz Poplawski
Apr 18, 2014
トピックは閉鎖されています  internetowe leksykony, słowniki, wokabularze
geopiet
Apr 16, 2014
1
(1,032)
新しい投稿なし  Prośba klienta o pominięcie fragmentu tekstu - tłum. nieuwierzytelnione - jak wybrnąć?
Magbo
Apr 11, 2014
6
(2,583)
新しい投稿なし  odpowiadanie pełnym zdaniem
geopiet
Mar 27, 2014
6
(2,861)
asia20002
Apr 9, 2014
新しい投稿なし  BADANIA NAD PRZEKŁADEM - ANGLOJĘZYCZNA LITERATURA DZIECIĘCA W POLSCE
Anna Hart
Mar 31, 2014
2
(1,640)
Anna Hart
Mar 31, 2014
新しい投稿なし  Księgowość przy zleceniach zagranicznych
Anna Ciszek
Jan 4, 2013
7
(3,278)
TranslateWithMe
Mar 25, 2014
新しい投稿なし  słowniki ekonomiczne
inspe
Mar 19, 2014
5
(2,309)
Marcelina Haftka
Mar 23, 2014
新しい投稿なし  end use
2
(1,998)
Grzegorz Gryc
Mar 20, 2014
新しい投稿なし  "Słownik anatomii i fizjologii człowieka" w formacie MultiTerm
Maciej Pawski
Mar 18, 2014
8
(2,877)
Grzegorz Gryc
Mar 20, 2014
新しい投稿なし  Off-topic: Odnośniki do Wikipedii, te z nawiasami
geopiet
Feb 21, 2014
4
(2,792)
geopiet
Feb 24, 2014
新しい投稿なし  Tłumaczenia techniczne: ISO 3864, hasła ostrzegawcze    ( 1, 2... 3)
Szymon Metkowski
Sep 5, 2011
38
(19,455)
新しい投稿なし  Dokument w dwóch językach
KathyAnna O
Feb 5, 2014
2
(2,101)
Ewa Olszowa
Feb 5, 2014
新しい投稿なし  Interpreting feedback - ustna część egzaminu DPSI
Monika Pawlik
Sep 17, 2013
2
(2,340)
Paweł Hamerski
Feb 3, 2014
新しい投稿なし  QuoVadis, tłumaczu 2013...    ( 1, 2, 3... 4)
Jerzy Czopik
Nov 22, 2013
58
(15,838)
Jerzy Czopik
Jan 29, 2014
新しい投稿なし  Swearwords in English and Polish
Clow
Jan 20, 2014
2
(2,163)
Clow
Jan 28, 2014
新しい投稿なし  Apsik Xbench i Studio 2014 - magiczny skrót nie działa?
0
(1,371)
新しい投稿なし  Louisiana Civil Code - terminologia
Alicja Mostowik
Dec 1, 2013
2
(1,870)
Alicja Mostowik
Jan 14, 2014
新しい投稿なし  Uznanie kwalifikacji tłumacza z innych krajów UE??
Anna Adamczak
Jan 9, 2014
2
(1,729)
Anna Adamczak
Jan 9, 2014
新しい投稿なし  Czy dostępny jest program do sprawdzania polskiej pisowni?
12
(8,644)
Janina Nowrot
Jan 8, 2014
新しい投稿なし  Obliczanie słów/znaków
Agnieszka Zmuda
Mar 7, 2007
13
(20,361)
新しい投稿なし  Studio 2014 - jak aktywować wersję próbną?
11
(3,304)
Grzegorz Gryc
Dec 23, 2013
新しい投稿なし  Off-topic: Kraków - pilnie poszukuję dawcy krwi !!!
Izabela Szczypka
Dec 20, 2013
5
(2,383)
Izabela Szczypka
Dec 20, 2013
新しい投稿なし  Znikający MemoQ
3
(1,802)
Krystian Kop (X)
Dec 20, 2013
新しい投稿なし  Witajcie, istoty z zaświatów
Piotr Bienkowski
Dec 14, 2013
4
(2,410)
M.A.B.
Dec 15, 2013
新しい投稿なし  Czy do wszystkich czynności u notariusza potrzebny jest tłumacz przysięgły?
3
(2,968)
新しい投稿なし  Off-topic: "Tata" - different languages, same meaning
geopiet
Dec 9, 2013
3
(5,336)
Augusta Habas
Dec 10, 2013
新しい投稿なし  Elektroniczna baza tłumaczenia polskich aktów prawnych
Adam Topolski
Dec 7, 2013
4
(2,179)
Andrzej Lejman
Dec 9, 2013
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論




Email tracking of forums is available only to registered users


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »