Track this forum トピック 投稿者
返信 (表示)
最新の投稿
Arbitraż - system argentyński czy piramida 1 (1,559)
Konferencja ATA w Chicago 0 (1,398)
Amerykańskie zeznanie podatkowe (1040) 3 (2,065)
fragment Fausta 6 (2,508)
Ankieta dla tłumaczy 0 (1,294)
Capitalization in Polish 6 (5,147)
Rozróżnienie stawek ze względu na kombinację językową 4 (1,908)
Ulubione Slowniki ( 1 ... 2 ) 24 (11,950)
Konkurs na tłumaczenie literackie. 3 (2,556)
Flysoft: repertorium - czy ktos korzysta? ( 1 ... 2 ) 15 (6,530)
Brak działalności gospodarczej - zlecenie z zagranicy, umowa? 3 (1,907)
Zasady zlecenia tłumaczenia 3 (1,809)
słowniki j. polskiego z ubiegłych wieków - istnieją? 4 (2,003)
Tłumaczenie w CV - pytanie 2 (2,617)
tłumaczenia dla PE -zmiany 1 (2,654)
STUDIO 2014 + GOOGLE + MyMemory 1 (1,506)
"Bóg stał się człowiekiem", czyli o tłumaczeniu przedimka "a" 12 (3,552)
albo = lub -? 14 (4,534)
5 SESJI SZKOLENIOWYCH DLA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO. Warszawa, 05.06 - 10.07.2014 0 (944)
Tłumaczenie poświadczone dwóch identycznych dokumentów z innymi danymi 4 (2,460)
Pytanie dotyczące wąskiej specjalizacji biura tłumaczeń. 4 (2,044)
Gdzie się podział Eur-Lex? 6 (2,808)
Prośba biura o umowę o unikaniu podwójnego opodatkowania 4 (2,287)
Słownik audytu 1 (1,706)
internetowe leksykony, słowniki, wokabularze 1 (1,032)
Prośba klienta o pominięcie fragmentu tekstu - tłum. nieuwierzytelnione - jak wybrnąć? 6 (2,583)
odpowiadanie pełnym zdaniem 6 (2,861)
BADANIA NAD PRZEKŁADEM - ANGLOJĘZYCZNA LITERATURA DZIECIĘCA W POLSCE 2 (1,640)
Księgowość przy zleceniach zagranicznych 7 (3,278)
słowniki ekonomiczne 5 (2,309)
end use 2 (1,998)
"Słownik anatomii i fizjologii człowieka" w formacie MultiTerm 8 (2,877)
Off-topic: Odnośniki do Wikipedii, te z nawiasami 4 (2,792)
Tłumaczenia techniczne: ISO 3864, hasła ostrzegawcze ( 1 , 2 ... 3 ) 38 (19,455)
Dokument w dwóch językach 2 (2,101)
Interpreting feedback - ustna część egzaminu DPSI 2 (2,340)
QuoVadis, tłumaczu 2013... ( 1 , 2 , 3 ... 4 ) 58 (15,838)
Swearwords in English and Polish 2 (2,163)
Apsik Xbench i Studio 2014 - magiczny skrót nie działa? 0 (1,371)
Louisiana Civil Code - terminologia 2 (1,870)
Uznanie kwalifikacji tłumacza z innych krajów UE?? 2 (1,729)
Czy dostępny jest program do sprawdzania polskiej pisowni? 12 (8,644)
Obliczanie słów/znaków 13 (20,361)
Studio 2014 - jak aktywować wersję próbną? 11 (3,304)
Off-topic: Kraków - pilnie poszukuję dawcy krwi !!! 5 (2,383)
Znikający MemoQ 3 (1,802)
Witajcie, istoty z zaświatów 4 (2,410)
Czy do wszystkich czynności u notariusza potrzebny jest tłumacz przysięgły? 3 (2,968)
Off-topic: "Tata" - different languages, same meaning 3 (5,336)
Elektroniczna baza tłumaczenia polskich aktów prawnych 4 (2,179)
新しいトピックを投稿 オフトピック: 表示中 フォントサイズ: - /+ = 新しい投稿あり ( = 新しい投稿なし ( = 15 件以上の投稿) = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)
ディスカッションフォーラム 翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論
CafeTran Espresso You've never met a CAT tool this clever! Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for freeBuy now! »
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...