Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]
BT w Polsce - jedno pytanie o stawki
投稿者: Maja Źróbecka, MITI
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
ポーランド
Local time: 08:38
2004に入会
英語 から ポーランド語
SITE LOCALIZER
O, naiwni, naiwni... Sep 18, 2012

pro-lingua wrote:

Sądzę, że problem z niskimi stawkami może poniekąd być pochodną tego, że klient w wielu przypadkach nie jest w stanie sprawdzić jakości tłumaczenia i po prostu z góry przyjmuje, że jego jakość jest dobra.



A ja sądzę, że takich klientów jest niewielki odsetek... Moim zdaniem, które nie pokrywa się z obiegową opinią często prezentowaną na angielskojęzycznej części forum, klienci to nie naiwne niewiniątka, które są bezlitośnie łupione przez bezwzględne agencje... Gdyby tak było, raczej nie utrzymaliby się długo w biznesie.

Klienci doskonale zdają sobie sprawę, co otrzymują. Nawet jeśli nie mają talentów językowych, to przy wyborze tłumaczenia za 20,- przy rozpiętości stawek od 15 do 120 PLN raczej nie mogą mieć wątpliwości co do wartości otrzymanej usługi... Niestety, dla większości jedynym kryterium jest cena... Takie a nie inne zachowania niektórych agencji i tłumaczy są tylko tego konsekwencją.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

BT w Polsce - jedno pytanie o stawki






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »