| トピック | 投稿者 返信 (表示) 最新の投稿 |
| Libro de gramática española con ejercicios | 1 (1,202) |
| cómo añadir un atajo de teclado | 0 (834) |
| ¿ cómo cambiar el par de idiomas de una BaseTerm en MemoQ ? | 2 (1,196) |
| Tarifas de proofreading inglés-español | 6 (4,801) |
| Tarifas ruso-español | 12 (7,154) |
| Traducir para editoriales | 14 (23,651) |
| Palabras por horas | 5 (1,984) |
| Impago | 3 (1,647) |
| ¿Qué quiere decir entregar un archivo limpio en formato word, después de una traducción con Trados? | 7 (4,754) |
| Error Trados Studio: "Referencia a objeto no establecida como instancia de un objeto" | 7 (9,573) |
| busqueda y sustitución en una búsqueda de concordancia de memoQ | 2 (1,321) |
| Traducción de holandés al español | 5 (1,906) |
| recomendaciones para diccionarios de marketing digital | 2 (1,772) |
| SDL Trados Entrevista | 0 (927) |
| Off-topic: traductores que usen SDL Trados. | 1 (1,799) |
| cantidad de palabras por hora | 10 (16,367) |
| ¿Cómo traducir las firmas de un documento? | 5 (6,206) |
| Mensaje de error: ya se agregó un elemento con la misma clave (Trados Studio 2011) | 3 (10,393) |
| Conferencia en Las Palmas, Islas Canarias | 0 (843) |
| Ayuda con "operador intracomunitario" y hacer el impreso 349 | 2 (2,223) |
| Cambios en el examen de la ATA | 14 (5,239) |
| SDL Trados Studio 2019 | 0 (798) |
| Off-topic: ¿qué os parece el error de traducción en la demanda de Puigdemont? | 4 (2,389) |
| Condiciones tributarias, SSGG, traductor autónomo en Francia. | 0 (732) |
| Traducir títulos de libros sólo editados en el país de origen | 4 (8,016) |
| Aviso oferta de traducción: Español variante Castellano ??? | 6 (2,069) |
| Concurso de traducción: Ayuda a elegir la entrada ganadora en el par de inglés a español | 0 (754) |
| Los libros de Marina Orellana y la Editorial Universitaria (Chile) | 9 (3,865) |
| Espacio como separador de miles según la RAE - ¿Lo aplicáis? ( 1, 2... 3) | 41 (45,339) |
| Problemas con un cliente | 3 (1,374) |
| effectiveness ¿ qué traducción es preferible ? | 6 (2,588) |
| Glosario Internacional de Marina Orellana | 5 (6,267) |
| Inglés a español: ayuda a elegir los finalistas del concurso de traducción | 1 (909) |
| Ser autónomo en Alemania y facturar a Espana - ¿número de IVA intracomunitario? | 3 (1,689) |
| Un nuevo concurso de traducción, "Homo digital: La sociedad transparente", comienza hoy | 0 (812) |
| Contar palabras y aplicación de tarifas | 7 (3,521) |
| Studio 2017, no aparece el texto en español al guardar el documento meta | 0 (778) |
| Error al convertir un proyecto Trados 2015 a Word. | 2 (1,505) |
| Necesito ayuda sobre una decisión en el futuro de mi carrera | 2 (1,323) |
| Hashtags, how should I translate them (Portuguese to Spanish)? | 1 (1,218) |
| Pros y contras de Machine Translation | 0 (825) |
| ENCARGO DE TRADUCCIÓN plantilla | 0 (851) |
| necesito ayuda para crear una expresión regular de búsqueda ( 1... 2) | 17 (4,459) |
| Encuesta sobre el perfil de los traductores jurídicos y los traductores/intérpretes jurados | 0 (714) |
| Wordfast Pro y archivos de Word con texto oculto | 0 (611) |
| Dudas en relación a examen ATA | 5 (2,022) |
| Formatos comunes en localización | 0 (701) |
| Off-topic: Encuesta para tesina: En busca de posibles equivalentes en español para “dick” y “cock” | 4 (2,359) |
| Diplomado de traducción UCV (Venezuela) | 1 (5,487) |
| No se puede abrir TM en SDL Trados 2017 | 0 (779) |