Subscribe to Spanish Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  Libro de gramática española con ejercicios
Bernadette Mora
Nov 7, 2018
1
(1,202)
Robert Forstag
Nov 7, 2018
新しい投稿なし  cómo añadir un atajo de teclado
Angel Llacuna
Nov 5, 2018
0
(834)
Angel Llacuna
Nov 5, 2018
新しい投稿なし  ¿ cómo cambiar el par de idiomas de una BaseTerm en MemoQ ?
Angel Llacuna
Nov 3, 2018
2
(1,196)
Angel Llacuna
Nov 3, 2018
新しい投稿なし  Tarifas de proofreading inglés-español
Rudy Guajardo
Oct 3, 2006
6
(4,801)
Victoria Genco
Nov 1, 2018
新しい投稿なし  Tarifas ruso-español
12
(7,154)
新しい投稿なし  Traducir para editoriales
14
(23,651)
Laura Narváez
Oct 19, 2018
新しい投稿なし  Palabras por horas
Irène Guinez
Oct 16, 2018
5
(1,984)
Irène Guinez
Oct 18, 2018
新しい投稿なし  Impago
3
(1,647)
Angie Garbarino
Oct 17, 2018
新しい投稿なし  ¿Qué quiere decir entregar un archivo limpio en formato word, después de una traducción con Trados?
7
(4,754)
新しい投稿なし  Error Trados Studio: "Referencia a objeto no establecida como instancia de un objeto"
lauracores
Apr 9, 2010
7
(9,573)
TipTopTrans
Oct 11, 2018
新しい投稿なし  busqueda y sustitución en una búsqueda de concordancia de memoQ
Angel Llacuna
Oct 5, 2018
2
(1,321)
新しい投稿なし  Traducción de holandés al español
5
(1,906)
Riens Middelhof
Oct 4, 2018
新しい投稿なし  recomendaciones para diccionarios de marketing digital
Angel Llacuna
Feb 27, 2018
2
(1,772)
Jose Felix Garcia
Sep 24, 2018
新しい投稿なし  SDL Trados Entrevista
Elizabeth Moreano
Sep 24, 2018
0
(927)
Elizabeth Moreano
Sep 24, 2018
新しい投稿なし  Off-topic: traductores que usen SDL Trados.
Jessica Ishiyama
Sep 23, 2018
1
(1,799)
zanzuli
Sep 24, 2018
新しい投稿なし  cantidad de palabras por hora
chany
Dec 21, 2007
10
(16,367)
neilmac
Sep 20, 2018
新しい投稿なし  ¿Cómo traducir las firmas de un documento?
ValeriaR_Arg
Sep 13, 2018
5
(6,206)
ValeriaR_Arg
Sep 16, 2018
新しい投稿なし  Mensaje de error: ya se agregó un elemento con la misma clave (Trados Studio 2011)
Ezequiel Fernandez
Apr 24, 2013
3
(10,393)
carlos_escobar
Sep 12, 2018
新しい投稿なし  Conferencia en Las Palmas, Islas Canarias
paula arturo
Sep 10, 2018
0
(843)
paula arturo
Sep 10, 2018
新しい投稿なし  Ayuda con "operador intracomunitario" y hacer el impreso 349
MadridB
Sep 6, 2018
2
(2,223)
MadridB
Sep 10, 2018
新しい投稿なし  Cambios en el examen de la ATA
Arturo Delgado
Dec 30, 2016
14
(5,239)
新しい投稿なし  SDL Trados Studio 2019
isa_g
Sep 5, 2018
0
(798)
isa_g
Sep 5, 2018
新しい投稿なし  Off-topic: ¿qué os parece el error de traducción en la demanda de Puigdemont?
Tradupla SLU
Aug 29, 2018
4
(2,389)
Edward Potter
Aug 31, 2018
新しい投稿なし  Condiciones tributarias, SSGG, traductor autónomo en Francia.
Roberto Mata
Aug 24, 2018
0
(732)
Roberto Mata
Aug 24, 2018
新しい投稿なし  Traducir títulos de libros sólo editados en el país de origen
Estrella Guillén
Apr 27, 2012
4
(8,016)
Marcelina Perla
Aug 20, 2018
新しい投稿なし  Aviso oferta de traducción: Español variante Castellano ???
Patricia Cohan
Aug 4, 2018
6
(2,069)
新しい投稿なし  Concurso de traducción: Ayuda a elegir la entrada ganadora en el par de inglés a español
Tatiana Dietrich
Aug 3, 2018
0
(754)
Tatiana Dietrich
Aug 3, 2018
新しい投稿なし  Los libros de Marina Orellana y la Editorial Universitaria (Chile)
9
(3,865)
新しい投稿なし  Espacio como separador de miles según la RAE - ¿Lo aplicáis?    ( 1, 2... 3)
41
(45,339)
Yaotl Altan
Aug 1, 2018
新しい投稿なし  Problemas con un cliente
ineseb
Jul 27, 2018
3
(1,374)
新しい投稿なし  effectiveness ¿ qué traducción es preferible ?
Angel Llacuna
Jul 17, 2018
6
(2,588)
Merab Dekano
Jul 22, 2018
新しい投稿なし  Glosario Internacional de Marina Orellana
Pamela Peralta
Sep 9, 2003
5
(6,267)
Angel Llacuna
Jul 18, 2018
新しい投稿なし  Inglés a español: ayuda a elegir los finalistas del concurso de traducción
Tatiana Dietrich
Jul 12, 2018
1
(909)
新しい投稿なし  Ser autónomo en Alemania y facturar a Espana - ¿número de IVA intracomunitario?
Paul Adie (X)
Jul 7, 2018
3
(1,689)
Patricia Patho
Jul 9, 2018
新しい投稿なし  Un nuevo concurso de traducción, "Homo digital: La sociedad transparente", comienza hoy
Tatiana Dietrich
Jul 6, 2018
0
(812)
Tatiana Dietrich
Jul 6, 2018
新しい投稿なし  Contar palabras y aplicación de tarifas
ecachuses
Nov 29, 2004
7
(3,521)
新しい投稿なし  Studio 2017, no aparece el texto en español al guardar el documento meta
Lida Garcia
Jul 4, 2018
0
(778)
Lida Garcia
Jul 4, 2018
新しい投稿なし  Error al convertir un proyecto Trados 2015 a Word.
2
(1,505)
Denise Phelps
Jul 3, 2018
新しい投稿なし  Necesito ayuda sobre una decisión en el futuro de mi carrera
2
(1,323)
新しい投稿なし  Hashtags, how should I translate them (Portuguese to Spanish)?
Roxana Suárez
Jun 20, 2018
1
(1,218)
Nicole Coesel
Jun 25, 2018
新しい投稿なし  Pros y contras de Machine Translation
0
(825)
新しい投稿なし  ENCARGO DE TRADUCCIÓN plantilla
dealexandrova
Jun 17, 2018
0
(851)
dealexandrova
Jun 17, 2018
新しい投稿なし  necesito ayuda para crear una expresión regular de búsqueda    ( 1... 2)
Angel Llacuna
Jun 12, 2018
17
(4,459)
FarkasAndras
Jun 17, 2018
新しい投稿なし  Encuesta sobre el perfil de los traductores jurídicos y los traductores/intérpretes jurados
PabloPA
Jun 16, 2018
0
(714)
PabloPA
Jun 16, 2018
新しい投稿なし  Wordfast Pro y archivos de Word con texto oculto
0
(611)
新しい投稿なし  Dudas en relación a examen ATA
Cinta Guima
Jun 8, 2018
5
(2,022)
Cinta Guima
Jun 13, 2018
新しい投稿なし  Formatos comunes en localización
0
(701)
新しい投稿なし  Off-topic: Encuesta para tesina: En busca de posibles equivalentes en español para “dick” y “cock”
Selene Follonier
May 31, 2018
4
(2,359)
Selene Follonier
Jun 4, 2018
新しい投稿なし  Diplomado de traducción UCV (Venezuela)
Patricia Torres
Apr 22, 2006
1
(5,487)
新しい投稿なし  No se puede abrir TM en SDL Trados 2017
Paola Giardina
May 29, 2018
0
(779)
Paola Giardina
May 29, 2018
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論




Email tracking of forums is available only to registered users


Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »