Subscribe to Subtitling Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  Professional Subtitling Software (UK + GER)    ( 1... 2)
JuliaGoellnitz
Feb 28, 2010
23
(31,500)
Max Deryagin
May 8, 2017
新しい投稿なし  Subtitling rates    ( 1... 2)
Natalia Tarquino
Nov 18, 2016
16
(23,788)
mik kael
May 4, 2017
新しい投稿なし  Subtitles from scratch
Ismael Romero
Apr 28, 2017
2
(1,915)
Ismael Romero
May 1, 2017
新しい投稿なし  Ideas for Web Subtitling App
pck
Apr 26, 2017
4
(2,119)
Wojciech_ (X)
Apr 29, 2017
新しい投稿なし   Professional subtitling softwares used in USA, France, Spain and Russia
Hana27
Apr 25, 2017
2
(1,659)
Hana27
Apr 25, 2017
新しい投稿なし   Netflix HERMES - The Subtitling Test
Netflix
Apr 17, 2017
5
(4,585)
Thayenga
Apr 18, 2017
新しい投稿なし  question about transcription
Si Skool
Apr 1, 2017
2
(1,735)
Thayenga
Apr 2, 2017
新しい投稿なし  EZTitles tutorials, I can´t find them!
Iñaki Vega Bayo
Mar 29, 2017
2
(2,287)
Iñaki Vega Bayo
Mar 29, 2017
新しい投稿なし  What is Spot Check Quality Control?
Si Skool
Mar 28, 2017
3
(12,495)
Jacqueline Sieben
Mar 29, 2017
新しい投稿なし  Transcription and Correlation
vlmp
May 29, 2015
1
(2,060)
Corina Mihaela
Mar 29, 2017
新しい投稿なし  Good subtitling software?    ( 1... 2)
Daithi
Aug 2, 2016
16
(9,107)
Mark
Mar 9, 2017
新しい投稿なし  Rates for subtitling
1
(1,908)
新しい投稿なし  Question on Subtitle Edit use
Sumie Tanaka
Feb 19, 2017
7
(4,504)
Sumie Tanaka
Feb 21, 2017
新しい投稿なし  Subtitling doubts - quotation marks
Joana Polonia
Feb 9, 2017
5
(5,054)
新しい投稿なし  Logiciel de sous titrage
EmmanuelleAnne
Jan 10, 2017
6
(2,899)
新しい投稿なし  Need some advice about how to start with subtitle translating
1
(1,685)
Elena Doroshenko
Jan 11, 2017
新しい投稿なし  Companies, which pay more than 3 USD per subtitles translation
Zoya Katsoeva
Nov 9, 2016
5
(6,354)
Sarah McDowell
Dec 16, 2016
新しい投稿なし  Traineeship as a Subtitler in New York City possibly or US in general
2
(1,938)
The Misha
Nov 30, 2016
新しい投稿なし  Which free subtitling software?
FedericaPalm (X)
Nov 28, 2016
9
(12,994)
新しい投稿なし  What subtitling free software?    ( 1... 2)
Fatima Noronha
Jun 26, 2014
23
(11,360)
新しい投稿なし  Subtitle Workshop - "Cannot render media!"
www.WIESIOLEK.eu
Nov 14, 2016
1
(4,281)
新しい投稿なし  Subtitling brand names...
Adam Aabel
Nov 8, 2016
5
(3,161)
Gerard de Noord
Nov 9, 2016
新しい投稿なし  Dealing with sounds in sub-titling
Nepali_English
Nov 4, 2016
1
(1,377)
Sylvano
Nov 5, 2016
新しい投稿なし  Simple docx editing for subtitling - combining source and target to single document
Laura Brown
Nov 4, 2016
0
(1,170)
Laura Brown
Nov 4, 2016
新しい投稿なし  Lemony 5: problems converting
Joana Polonia
Nov 2, 2016
1
(1,349)
Max Deryagin
Nov 3, 2016
新しい投稿なし  How long does it take to get the result of subtitling test (En>JP) ?
AGardens
Nov 1, 2016
4
(2,192)
AGardens
Nov 1, 2016
新しい投稿なし  Extracting subtitles from DVD
SashaNa
Oct 22, 2016
10
(3,188)
Mark
Oct 24, 2016
新しい投稿なし  any similar experiencies with a selection process?    ( 1... 2)
Mercedes Fatas
Aug 22, 2016
18
(7,760)
Thayenga
Oct 20, 2016
新しい投稿なし  Proofreading subtitles, what to expect?
Eli Knutsen
Oct 17, 2016
4
(5,457)
jbjb
Oct 17, 2016
新しい投稿なし  Volunteer Subtitler needed for Interview
ben776
Oct 14, 2016
1
(1,321)
Robert Forstag
Oct 17, 2016
新しい投稿なし  Translation fees on subtitling
AneValdovinos
Feb 13, 2015
5
(5,247)
新しい投稿なし  Aegisub help needed
5
(3,193)
新しい投稿なし  Subtitling Software Monal 2008 LE
Isabel Cisneiros
Dec 10, 2014
5
(4,876)
Suzanne Reynolds
Sep 5, 2016
新しい投稿なし  Possible extremely high volume free translation "test" - is it a scam?
Eric Stone
Aug 29, 2016
8
(3,400)
jbjb
Sep 2, 2016
新しい投稿なし  How to bill? How to come up with the total $
Cristabel
Aug 18, 2016
5
(2,216)
新しい投稿なし  Eng. Closed Caption Freelance Rates
seelybeely
Jun 19, 2016
0
(1,464)
seelybeely
Jun 19, 2016
新しい投稿なし  Feedback from translator / subtitlers
diogobarroso
May 25, 2016
2
(2,001)
diogobarroso
May 26, 2016
新しい投稿なし  Subtitle Workshop: how to save line breaks
Janaina Ribeiro
May 22, 2016
3
(4,792)
Janaina Ribeiro
May 22, 2016
新しい投稿なし  Questions about subtitling work
jonathannpereda
May 17, 2016
1
(1,984)
新しい投稿なし  VTT files
Gillian Searl
May 17, 2016
2
(4,308)
Gillian Searl
May 17, 2016
新しい投稿なし  Are there any CAT tools for subtitling?
Naraeoni Lee
Mar 3, 2016
13
(7,904)
新しい投稿なし  Best method to translate subtitle
prox2me
May 15, 2016
4
(2,956)
jbjb
May 16, 2016
新しい投稿なし  Doubting about installing a proprietary software from agency which requires remote installation
Rakel R.
May 14, 2016
12
(4,579)
Maija Cirule
May 16, 2016
新しい投稿なし  How to control SWIFT with autohotkey/Plover?
sootymatt
May 9, 2016
3
(1,816)
Max Deryagin
May 11, 2016
新しい投稿なし  Subtitling vs dubbing
dianasantos21
Apr 28, 2016
7
(2,627)
PAS
Apr 29, 2016
新しい投稿なし  Teaching how to read - How to render it in another language
PamelaTh
Apr 13, 2016
2
(1,567)
Monica Paolillo
Apr 14, 2016
新しい投稿なし  Adding subtitles to video in Powerpoint using STAMP
0
(1,181)
新しい投稿なし  Are there any international subtitling guidelines?
Diego Achío
Apr 8, 2016
7
(3,590)
jbjb
Apr 9, 2016
新しい投稿なし  Rates and order situation of subtitling
Frank Schwar (X)
Mar 31, 2016
8
(3,019)
Frank Schwar (X)
Apr 4, 2016
新しい投稿なし  Subtitles in multiple places with Subtitle Workshop?
Melissa Valeen
Mar 25, 2016
7
(8,762)
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論





Email tracking of forums is available only to registered users


Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »