翻訳芸術 & 翻訳ビジネス »

Translation Theory and Practice

 
Subscribe to Translation Theory and Practice Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  Explanation about MySQL
Williamson
Jan 31, 2004
2
(2,062)
aivars
Jan 31, 2004
新しい投稿なし  Have you translated newspaper articles?
acnjones
Jan 20, 2004
8
(9,293)
acnjones
Jan 28, 2004
新しい投稿なし  Need to de English-Arabic translation in unicode - how can it be done?
Joseph Samir
Jan 27, 2004
0
(1,450)
Joseph Samir
Jan 27, 2004
新しい投稿なし  Which is the best database program?
RafaLee
Jan 21, 2004
5
(2,498)
reecec
Jan 22, 2004
新しい投稿なし  What is TRANSCRIPTION?
Katy62
Jan 15, 2004
8
(3,204)
新しい投稿なし  Optimizing Glossary Search on proz
9
(2,997)
Deborah Shannon
Jan 8, 2004
新しい投稿なし  Correct wordcount
Dan Marasescu
Dec 20, 2003
10
(3,481)
protolmach
Jan 8, 2004
新しい投稿なし  The great printer debate - how essential is yours?
HRiley
Jul 7, 2003
13
(4,232)
Kurt Hammond
Jan 7, 2004
新しい投稿なし  Beware of marketing material "Translations"!
moonchild
Nov 14, 2003
14
(4,858)
Kurt Hammond
Jan 7, 2004
新しい投稿なし  Audio Transcription terminology: "inaudible" vs "unintelligible" + a corresponding Russian term
Nikita Kobrin
Jan 5, 2004
6
(26,933)
kire (X)
Jan 5, 2004
新しい投稿なし  ISO NORM 3166
Fernando Toledo
Jan 3, 2004
9
(3,446)
Fernando Toledo
Jan 4, 2004
新しい投稿なし  Counting words manually in faxed document.
shewid
Dec 24, 2003
5
(3,412)
新しい投稿なし  words count in tif.
Soizic CiFuentes
Dec 14, 2003
6
(2,687)
Edwal Rospigliosi
Dec 18, 2003
新しい投稿なし  Ethics of translating translation of original English quotation
Karen Tucker (X)
Dec 17, 2003
14
(4,022)
Karen Tucker (X)
Dec 18, 2003
新しい投稿なし  cosmetics and bilingual marketing    ( 1... 2)
Susana Galilea
Dec 8, 2003
20
(6,273)
新しい投稿なし  Finding out whether a book has been translated - how?
Lia Fail (X)
Dec 7, 2003
5
(4,522)
Lia Fail (X)
Dec 9, 2003
新しい投稿なし  Off-topic: Improved word-count software
Arturo Mannino
Dec 4, 2003
7
(2,877)
Daina Jauntirans
Dec 5, 2003
新しい投稿なし  Embedding font in pdf
Ahmed Ismail
Nov 19, 2003
2
(1,840)
moconnor
Nov 28, 2003
新しい投稿なし  Having dictionaries rebound - Is it possible?
Rebecca Holmes
Nov 25, 2003
3
(2,114)
00000000 (X)
Nov 25, 2003
新しい投稿なし  CatsCradle 2.8 launched
Doru Voin
Nov 17, 2003
9
(3,895)
sylver
Nov 21, 2003
新しい投稿なし  telephonic rates
AndrzejwBuffalo
Nov 15, 2003
3
(2,267)
Trudy Peters
Nov 16, 2003
新しい投稿なし  Translation of School Transcripts
Scott de Lesseps
Nov 4, 2003
8
(3,043)
AndrzejwBuffalo
Nov 15, 2003
新しい投稿なし  Brackets or footnotes?
Williamson
Nov 14, 2003
4
(2,351)
JoGunn
Nov 14, 2003
新しい投稿なし  proofreading and editing
Aisha Rishi
Nov 12, 2003
7
(3,235)
Susana Galilea
Nov 13, 2003
新しい投稿なし  shorthand...why not use it in consecutive interpreting?
Cao Mac
Nov 4, 2003
7
(4,993)
新しい投稿なし  Any tips or techniques on how to be efficient at work?
Eva T
Nov 7, 2003
14
(4,462)
Eva T
Nov 7, 2003
新しい投稿なし  Documentation Management Resources
A. Deb
Nov 7, 2003
0
(1,530)
A. Deb
Nov 7, 2003
新しい投稿なし  Problem converting to English language font
Kim Metzger
Nov 1, 2003
7
(2,875)
Kim Metzger
Nov 3, 2003
新しい投稿なし  How do you translate graphics?
WWright454
Oct 28, 2003
13
(4,059)
Edwal Rospigliosi
Oct 31, 2003
新しい投稿なし  Translation of PDF files
Valeria Verona
Oct 25, 2003
11
(4,391)
Pat Jenner (X)
Oct 31, 2003
新しい投稿なし  "Is Technical Translation Really a Collaborative Activity?" (an article)
Vesna Zivcic
Oct 30, 2003
2
(2,032)
Mónica Machado
Oct 31, 2003
新しい投稿なし  Style question: abbrevation dots and full stops
Karin Walker (X)
Oct 24, 2003
9
(3,235)
新しい投稿なし  Translation of Web Pages    ( 1... 2)
18
(7,094)
Jerzy Czopik
Oct 26, 2003
新しい投稿なし  Handy Post-It Notes Program
Joanne Parker
Oct 10, 2003
12
(4,256)
Joanne Parker
Oct 24, 2003
新しい投稿なし  Is it possible to rename lots of files at once?
IanW (X)
Oct 23, 2003
6
(2,832)
Beatrice T
Oct 24, 2003
新しい投稿なし  Website Analysis
Ahmed Ismail
Oct 14, 2003
4
(2,992)
新しい投稿なし  Finding the point where you left off in Microsoft Word
Rebekka Groß (X)
Oct 10, 2003
3
(2,306)
Henk Peelen
Oct 10, 2003
新しい投稿なし  Printing a PDF document
Claudia Alvis
Oct 9, 2003
6
(2,853)
Michaela Müller
Oct 10, 2003
新しい投稿なし  How do I convert PDF files into RTF/DOC?
14
(4,999)
新しい投稿なし  academic translation
pirate
Oct 5, 2003
7
(3,171)
pirate
Oct 5, 2003
新しい投稿なし  Problem with footnotes: advice needed
Eva Blanar
Sep 24, 2003
6
(2,959)
Mario Marcolin
Oct 3, 2003
新しい投稿なし  How do YOU count words on websites?
Zareah (X)
Aug 19, 2002
7
(3,233)
xeon
Oct 2, 2003
新しい投稿なし  What do you do with names, which sound impolite or vulgar in your language?
12
(4,388)
Eva Blanar
Sep 25, 2003
新しい投稿なし  Any great tips on Googling?    ( 1... 2)
Ron Stelter
Jun 7, 2003
16
(7,364)
Michelle Johnson
Sep 22, 2003
新しい投稿なし  Trademark Translation - is it regulated in EU?
Vladimir Dubisskiy
Sep 17, 2003
2
(2,267)
Vladimir Dubisskiy
Sep 18, 2003
新しい投稿なし  Counting word in html files
TransTeck (X)
Sep 11, 2003
2
(1,954)
Uldis Liepkalns
Sep 12, 2003
新しい投稿なし  When translation becomes plagiarism
HRiley
May 16, 2003
4
(2,711)
Gerard Burns Jr.
Sep 10, 2003
新しい投稿なし  If a tranlsation sounds like a translation it is not a good translation
Cristina Giannetti
Oct 19, 2002
9
(3,893)
Richard Benham
Sep 10, 2003
新しい投稿なし  would you translate titles of art works?
Susana Galilea
Aug 29, 2003
12
(8,562)
Parrot
Sep 3, 2003
新しい投稿なし  How to start up a translation business?
Natalia Millman
Jul 23, 2003
1
(2,101)
lydiar
Sep 1, 2003
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論





Email tracking of forums is available only to registered users


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »