翻訳芸術 & 翻訳ビジネス »

Translation Theory and Practice

 
Subscribe to Translation Theory and Practice Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  How to start up a translation business?
Natalia Millman
Jul 23, 2003
1
(2,102)
lydiar
Sep 1, 2003
新しい投稿なし  Translation certification in the UK?
Tatiana Lawson
Jun 14, 2003
10
(4,010)
lydiar
Aug 27, 2003
新しい投稿なし  Joining the Register of Public Service Interpreters
Linebyline
Aug 25, 2003
3
(2,079)
新しい投稿なし  How can I know the .XML wordcount?
Maria Asis
Aug 13, 2003
5
(3,170)
Maria Asis
Aug 18, 2003
新しい投稿なし  Off-topic: How to work with tags
Arturo Mannino
Jul 24, 2003
6
(2,734)
two2tango
Jul 27, 2003
新しい投稿なし  determining word count
artangel
Jul 24, 2003
1
(1,762)
Jana Teteris
Jul 24, 2003
新しい投稿なし  Quoting for and Translating "chat-type" Texts (ES>EN)
Kevin LOVELADY
Jul 12, 2003
5
(2,448)
Kevin LOVELADY
Jul 22, 2003
新しい投稿なし  "I" used in Eng. research proposals: OK or NG ?
Thomas Magnuson
Jul 16, 2003
8
(2,897)
mbc
Jul 22, 2003
新しい投稿なし  Trados, can you merge different memories into one?
3
(2,330)
新しい投稿なし  How do you approach trademarked sentences?
Susana Galilea
Jul 14, 2003
1
(1,897)
Bianca Adriaensen
Jul 16, 2003
新しい投稿なし  How did you become a better translator?
Henry Dotterer
サイトのスタッフ
Jul 1, 2003
14
(5,282)
Odette Grille (X)
Jul 13, 2003
新しい投稿なし  Off-topic: Don't you just hate back translations?
Yongmei Liu
Jul 10, 2003
5
(2,877)
Valters Feists
Jul 13, 2003
新しい投稿なし  Translating books from hard copy or file?
Noe Tessmann
Jul 7, 2003
8
(3,774)
Noe Tessmann
Jul 11, 2003
新しい投稿なし  Cannot find my unzipped MS Word files    ( 1... 2)
Kim Metzger
Jun 16, 2003
16
(7,062)
Marko Erdnuess
Jul 6, 2003
新しい投稿なし  Rate for translating sound files.
Jian Chen
Jun 30, 2003
2
(2,167)
pkb (X)
Jul 4, 2003
新しい投稿なし  Diploma/no diploma - is it a pre- requisite to find a job?
anna-alex
Jul 1, 2003
9
(4,026)
新しい投稿なし  Those pesky certificates and diplomas...got an efficient way to bang out these types of projects?
Todd Field
Jun 28, 2003
6
(3,196)
tramont (X)
Jun 29, 2003
新しい投稿なし  Any procedure for checking peers test translations
AAAmedical
Jun 17, 2003
8
(3,714)
uparis
Jun 28, 2003
新しい投稿なし  subtitling and dubbing : translation of movie scripts
Wolfgang BRECH
Jun 27, 2003
7
(12,049)
新しい投稿なし  Gros bug dans Word : 4 pages de perdues...
Sylvain Leray
Jun 25, 2003
0
(1,011)
新しい投稿なし  Microsoft Glossary - English
AliG
Jun 24, 2003
2
(2,116)
Stéphan Goldsmith
Jun 24, 2003
新しい投稿なし  What does it mean to certify a translation
Nadja Leonard
Jun 12, 2003
3
(2,967)
DGK T-I
Jun 13, 2003
新しい投稿なし  Are translators supposed to rewrite a bad original text to a new better text when translating?
Maximera
May 12, 2003
12
(4,737)
sylver
Jun 11, 2003
新しい投稿なし  How much comment does the customer need?
Anne Lee
Jun 9, 2003
11
(3,837)
Anne Lee
Jun 10, 2003
新しい投稿なし  Are there any software tools assisting with the translation of CAD files?
primepage
May 28, 2003
2
(2,158)
michnick
May 30, 2003
新しい投稿なし  Translation of footnotes: not sure which parts to translate
Johanna Timm, PhD
May 29, 2003
4
(4,033)
Margaret Marks
May 30, 2003
新しい投稿なし  Looking for application to do PDF into RTF conversion
Valeri Serikov
May 23, 2003
7
(3,538)
Uwe Schwenk (X)
May 29, 2003
新しい投稿なし  Is it ethical to publish a group glossary entirely pasted from other glossaries?
Veronica Durbaca
Apr 15, 2003
8
(3,223)
Igor Zabuta
May 28, 2003
新しい投稿なし  Crosswords! What shall I do?
Clarisa Moraña
May 14, 2003
8
(3,235)
Clarisa Moraña
May 24, 2003
新しい投稿なし  How do I add the German Umlaut?
Kim Metzger
Feb 23, 2003
10
(4,018)
Heinrich Pesch
May 19, 2003
新しい投稿なし  ancient greek terms
mnamona
May 2, 2003
2
(1,899)
mnamona
May 5, 2003
新しい投稿なし  Fluency does not a translator/interpreter make....
patoupia
May 1, 2003
4
(2,737)
George Hopkins
May 5, 2003
新しい投稿なし  Off-topic: College Translation Student has Questions
Student2
May 4, 2003
1
(1,734)
Kevin Fulton
May 5, 2003
新しい投稿なし  Translations of official, government, etc. bodies
ntouzet (X)
Mar 25, 2003
3
(2,022)
Pat Jenner (X)
Apr 29, 2003
新しい投稿なし  \"Innovative\" source doc
sylver
Apr 22, 2003
8
(2,669)
sylver
Apr 28, 2003
新しい投稿なし  Changing margins for printing a balance sheet?
Kim Metzger
Apr 21, 2003
5
(2,163)
Gerard de Noord
Apr 21, 2003
新しい投稿なし  Please help me with a Word 2002 problem
Kim Metzger
Apr 18, 2003
5
(2,361)
新しい投稿なし  Saving Word files in RTF format
Barnaby Capel-Dunn
Apr 16, 2003
11
(3,245)
Sheila Hardie
Apr 17, 2003
新しい投稿なし  Google hits = quality?    ( 1... 2)
cotasur
Mar 29, 2003
15
(5,302)
IanW (X)
Apr 16, 2003
新しい投稿なし  Looking for examples of best private websites by freelance translators    ( 1... 2)
15
(5,081)
HRiley
Apr 14, 2003
新しい投稿なし  Questions related to certifying figures & charts in a translation (US)
0
(1,499)
新しい投稿なし  Looking for Trados Manual in Dutch
1
(1,592)
Arnaud HERVE
Apr 5, 2003
新しい投稿なし  How to organize a terminology database?
Daouda
Mar 26, 2003
1
(1,955)
heikeb
Apr 5, 2003
新しい投稿なし  Wiress gadgets used in the business
1
(1,725)
Ralf Lemster
Apr 3, 2003
新しい投稿なし  Advanced English online - resources?
Terry Gilman
Mar 31, 2003
2
(1,990)
Daina Jauntirans
Apr 1, 2003
新しい投稿なし  where do I go from here?
RLBowden
Feb 27, 2003
10
(3,655)
sylver
Mar 24, 2003
新しい投稿なし  The only English-speaking euro country says euro not euros
Lia Fail (X)
Mar 8, 2003
8
(3,634)
Özden Arıkan
Mar 21, 2003
新しい投稿なし  Strategies for dealing with quotes in translation?
Michele Johnson
Mar 20, 2003
4
(3,201)
Deborah Shannon
Mar 20, 2003
新しい投稿なし  Is it possible to translate a PPT doc. with Trados in spite of unvailable fonts?
Ccile (X)
Mar 12, 2003
3
(2,414)
Ccile (X)
Mar 12, 2003
新しい投稿なし  Revision: how much is too much?
Hernan Navas
Mar 12, 2003
4
(2,438)
Hernan Navas
Mar 12, 2003
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論





Email tracking of forums is available only to registered users


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »