01:32 Dec 30, 2017 |
英語から日本語への翻訳 [PRO] Law/Patents - ビジネス/商業(一般) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| 返答を選択: Port City ニュージーランド | ||||||
Grading comment
|
投稿された回答の要約 | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | 原価及び費用 |
| ||
2 +1 | 費用 |
| ||
3 | 諸費用および経費 |
| ||
1 | 人件費と経費 |
|
人件費と経費 説明: 文脈によっては可能だと思います。 |
| ||
回答者へのメモ
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
費用 説明: Costs and expenses は、会社の経理に関する文書では例えば「原価」(例えば仕入価格)+「その他経費」(人件費など)のように区別する場合もあると思いますが、ふたつを分ける必要のない文脈でなら、まとめて「費用」で良いと思います。 定訳はなく、company と もう一方の当事者との関係(どの費用はどちらの負担か)などを考えて訳を考えればよく、「原価」が問題になる様な文脈でなければ、「費用」だけで十分でしょう。ただし、本文中で挙げられているcosts and expenses によっては、別の訳も考えられます。 |
| ||
Grading comment
| |||
回答者へのメモ
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
原価及び費用 説明: 「原価」は企業の営業活動の一環で発生するもので、「費用」は営業活動の一環もしくはそれ以外の活動からも発生します。給与や減価償却費なども費用に含まれます。 確認できる情報からみれば、以下の3点に該当する場合は「原価及び費用」と訳した方がいいと思われます。 1.旅行会社や宿泊会社など関連営業を働いている会社である場合 2.業種は違っても旅費や宿泊費以外で、本業に関する費用を含めて払い戻す場合 3.契約書の他の文面によって分けて訳す必要があると思われる場合 原価及び費用がもう少し安全な訳ではないかと思われますが、文脈上問題にならないのであれば「費用」として一つにまとめるのもいいでしょう。 |
| ||||||||||||||
回答者へのメモ
| |||||||||||||||
1日 6時間 自信度:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpKudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
日本語
Select a language Close search
|