therapeutic moisturizing treatment

日本語 translation: 治癒効果のある保湿トリートメント

グロッサリエントリー(下の質問から派生)
英語の用語またはフレーズtherapeutic moisturizing treatment
日本語訳治癒効果のある保湿トリートメント
入力者 Minoru Kuwahara

07:40 Apr 14, 2006
英語から日本語への翻訳 [PRO]
Marketing - 化粧品、美容
英語の用語またはフレーズ therapeutic moisturizing treatment
For a therapeutic moisturizing treatment, use this extra moisturizing conditioner full strength after shampooing and work into the hair and skin.

------

May "therapeutic moisturizing" be transliterated as something like "セラピューティック・モイスチャーライジング"? Or any other better commercial translation? Will appreciate any input. Thank you.
Minoru Kuwahara
日本
Local time: 21:25
いたわりながら潤いを与えるトリートメント(お手入れ)
説明:
You can't quote '治療効果’ for the 'shampooing' or 'conditioner' commercials if it doesn't have 'real' theraputic effect. It is illegal in advertisement.

HTH :)


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-04-14 14:34:15 GMT)
--------------------------------------------------

治癒効果のある保湿トリートメント

for pets.

HTH ;)
返答を選択:

rivertimeconsul
Local time: 14:25
Grading comment
Really "therapeutic" in this case may be close to "治癒力のある" and "moisturizing treatment" is certainly "保湿トリートメント" or "モイスチャーライジング・トリートメント". I myself do not necessarily like to choose katakana renditions in similar situations, however, we easily notice these ranges of products have been localized more or less in such a way. I tried using an eclecic translation for this while. Thank you. -
3KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
4 +1いたわりながら潤いを与えるトリートメント(お手入れ)
rivertimeconsul
3心を癒し、お肌に潤いを与えるお手入れ
Mumu Watanabe (X)
3心とお肌に潤いを与えるお手入れ(またはケア)
Hisako Sasan (X)
3保湿作用/効果/効用トリートメント
alajaponaise
3(ペットの)毛と肌を乾燥から守る薬効性モイスチャライザー
humbird
2治療効果(薬効)のある保湿剤
cinefil


議論エントリー数:1





  

回答


8分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
心を癒し、お肌に潤いを与えるお手入れ


説明:
moisturizingは「肌に潤いを与える」という訳が一般的なようです。


    レファレンス http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E8%82%8C%E3%81%AB%E6...
Mumu Watanabe (X)
Local time: 21:25
基準を満たしています
母国語: 日本語
Login to enter a peer comment (or grade)

43分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
心とお肌に潤いを与えるお手入れ(またはケア)


説明:
その後のmoisturizing conditioner は、既にモイスチャーコンディショナーという言葉で使われているようです。


    レファレンス http://www.mynewsjapan.com/kobetsu.jsp?sn=77
Hisako Sasan (X)
スペイン
Local time: 14:25
基準を満たしています
この分野で仕事可
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Login to enter a peer comment (or grade)

48分   自信度: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
治療効果(薬効)のある保湿剤


説明:
処方箋がないと一般的には購入できない製品との仮定です。
カタカナ表記が多用されているようですが、があまり好きでないので漢字を使いました。

■特徴
皮膚科専門医が推薦。
リン脂質を含んでいます。これが乾燥肌、敏感肌に自然のモイスチャーバランスを取り戻させ、それを維持します。
コンプレックス15 セラピューティック・フェイスクリーム(COMPLEX 15 Therapeutic Moisturizing Face Cream)は…
・自然をモデルにしたシステムを採用、ひどい乾燥肌におだやかに作用する処方です。
・生来の肌に見出すことができるレシチン、リン脂質水分保持物質を含んでいます。
・べたつきがなく、肌に急速に吸収されます。
・臭いがなく、パラベン、ラノリン、または鉱油は一切含んでいません。
・低アレルギー誘発性、非面皰形成性(ニキビ・吹き出物を誘発しにくい)であることが証明されており、無香料です。

■用法
顔に必要に応じて、または医師の指示に従って塗ってください。
目につけないでください。
http://mahealthy.com/DATA/personal/sensitivity-complex15.htm

↓動物用ですがご参考まで。
http://www.toysrus.co.jp/f/picnic/index.html

therapeutic dentifrice(n)
薬用歯みがき【薬化】
英和医学用語大辞典



cinefil
日本
Local time: 21:25
基準を満たしています
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
保湿作用/効果/効用トリートメント


説明:
シャンプーの後にとあるので、これは毛髪用のトリートメントのことですよね。宣伝文句であれば、保湿効用、保湿効果、保湿作用などの形容詞を前につけトリートメントはそのまま使用するのが良いのではないでしょうか?

alajaponaise
Local time: 14:25
基準を満たしています
母国語: 日本語
Login to enter a peer comment (or grade)

2時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
いたわりながら潤いを与えるトリートメント(お手入れ)


説明:
You can't quote '治療効果’ for the 'shampooing' or 'conditioner' commercials if it doesn't have 'real' theraputic effect. It is illegal in advertisement.

HTH :)


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-04-14 14:34:15 GMT)
--------------------------------------------------

治癒効果のある保湿トリートメント

for pets.

HTH ;)

rivertimeconsul
Local time: 14:25
基準を満たしています
この分野を専門とする
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 3
Grading comment
Really "therapeutic" in this case may be close to "治癒力のある" and "moisturizing treatment" is certainly "保湿トリートメント" or "モイスチャーライジング・トリートメント". I myself do not necessarily like to choose katakana renditions in similar situations, however, we easily notice these ranges of products have been localized more or less in such a way. I tried using an eclecic translation for this while. Thank you. -

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Naikei Wong
5時間
  -> 謝謝
Login to enter a peer comment (or grade)

7時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(ペットの)毛と肌を乾燥から守る薬効性モイスチャライザー


説明:
モイスチャライザーもcinefilさんのように保湿剤など漢字を使いたいところですが、この種の商品にはカタカタがあふれていますので…
スタンダードな訳語かどうかは知りません。

humbird
基準を満たしています
母国語: 日本語, 英語
このカテゴリーでのPROポイント 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search