グロッサリエントリー(下の質問から派生) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:52 Mar 5, 2011 |
英語から日本語への翻訳 [PRO] エネルギー/発電 / infrastructure works | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| 返答を選択: Kazuo SAWADA Local time: 04:56 | ||||||
Grading comment
|
投稿された回答の要約 | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | 土木工事 |
| ||
4 +1 | 公共事業、民需事業(土木事業) |
| ||
5 | 土木建築工事 |
|
議論エントリー数:1 | |
---|---|
公共事業、民需事業(土木事業) 説明: どこの国を指しているか分かりませんが、CIVILという言葉に「民間、公共、民需、土木」などのニュアンスが入っているので、この場合、インフラを構築するという観点で上記の用語を使って訳されたらいかがでしょうか。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
土木工事 説明: これはCivil Engineering Worksのことでないでしょうか? This should be "Civil Engineering Works", I presume. 例文:
|
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
10時間 自信度:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpKudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
日本語
Select a language Close search
|