グロッサリエントリー(下の質問から派生) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:35 May 28, 2005 |
英語から日本語への翻訳 [PRO] Art/Literary - ジャーナリズム / idiom | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| 返答を選択: Yoshimine Local time: 15:35 | ||||||
Grading comment
|
投稿された回答の要約 | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | See an explanation below: |
| ||
5 | 初心を忘れず(に) |
| ||
1 | まるで新人の様に |
|
See an explanation below: 説明: 前後の文脈もっとあるともっと意味的に分かりすっきりしますが、ここはよくある文法的にはas...asの同等構文あるいは比較級(?)でexcitedを修飾している文だと思います。つまり、本文は、主語である彼はその世界で大成功を収めた人物であるにもかかわらず、“過去の人”にはならずに次々新し物を創造し続けている。こうした彼の新しい作品(アイディア)は多くを魅了してやまない。正確な翻訳はwakakoさんに任せるとして、意味的にはこんな感じじゃないかな。 自分的には、ストーンズを思い浮かべました。60を過ぎたいい年のおじいちゃん(失礼!)がガンガンにロックし世界を魅了しているさまは超カッコイイですね。自分もそんなジイチャンになりたい。 お役に立てれば幸いです。 -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2005-05-28 03:29:48 GMT) -------------------------------------------------- バグってますね。“...文法的にはas...asの同等構¥文あるいは比較級... |
| |
Grading comment
| ||