as by his first

日本語 translation: See an explanation below:

グロッサリエントリー(下の質問から派生)
英語の用語またはフレーズas by his first
日本語訳See an explanation below:
入力者 Yoshimine

02:35 May 28, 2005
英語から日本語への翻訳 [PRO]
Art/Literary - ジャーナリズム / idiom
英語の用語またはフレーズ as by his first
下記の文章に出てきました。

“Even now, despite his uniquely successful track record he remains as excited by his most recent idea as by his first.”
wakako
Local time: 15:35
See an explanation below:
説明:
前後の文脈もっとあるともっと意味的に分かりすっきりしますが、ここはよくある文法的にはas...asの同等構文あるいは比較級(?)でexcitedを修飾している文だと思います。つまり、本文は、主語である彼はその世界で大成功を収めた人物であるにもかかわらず、“過去の人”にはならずに次々新し物を創造し続けている。こうした彼の新しい作品(アイディア)は多くを魅了してやまない。正確な翻訳はwakakoさんに任せるとして、意味的にはこんな感じじゃないかな。

自分的には、ストーンズを思い浮かべました。60を過ぎたいい年のおじいちゃん(失礼!)がガンガンにロックし世界を魅了しているさまは超カッコイイですね。自分もそんなジイチャンになりたい。

お役に立てれば幸いです。



--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-05-28 03:29:48 GMT)
--------------------------------------------------

バグってますね。“...文法的にはas...asの同等構¥文あるいは比較級...
返答を選択:

Yoshimine
Local time: 15:35
Grading comment
Thank you!
3KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
4 +3See an explanation below:
Yoshimine
5初心を忘れず(に)
humbird
1まるで新人の様に
cinefil


  

回答


41分   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +3
See an explanation below:


説明:
前後の文脈もっとあるともっと意味的に分かりすっきりしますが、ここはよくある文法的にはas...asの同等構文あるいは比較級(?)でexcitedを修飾している文だと思います。つまり、本文は、主語である彼はその世界で大成功を収めた人物であるにもかかわらず、“過去の人”にはならずに次々新し物を創造し続けている。こうした彼の新しい作品(アイディア)は多くを魅了してやまない。正確な翻訳はwakakoさんに任せるとして、意味的にはこんな感じじゃないかな。

自分的には、ストーンズを思い浮かべました。60を過ぎたいい年のおじいちゃん(失礼!)がガンガンにロックし世界を魅了しているさまは超カッコイイですね。自分もそんなジイチャンになりたい。

お役に立てれば幸いです。



--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-05-28 03:29:48 GMT)
--------------------------------------------------

バグってますね。“...文法的にはas...asの同等構¥文あるいは比較級...

Yoshimine
Local time: 15:35
この分野を専門とする
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 3
Grading comment
Thank you!

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Can Altinbay: 即ち、he is as excited by his most recent idea as he was with the first idea he ever had. 分かりますか。
55分
  -> Thanks. You're right.

賛成  Kurt Hammond: Agree. このIdeaによる刺激は始めての彼のIdeaの刺激と一緒である。
2時間
  -> Thanks.

賛成  KathyT: ストーンズがまたまた、ワールドツアーに出かけるんですってね。また見に行かなくちゃ!!
11時間
  -> この前、ニューヨークでワールドツアーの会見夜、あるTV局のインタビューでティーンの女の子がミッキー(ジャガー)を超セクシーと形容していました。ティーンネージャーからセクシーといわれる60歳が何人いるでしょうか?
Login to enter a peer comment (or grade)

2時間   自信度: Answerer confidence 5/5
初心を忘れず(に)


説明:
Yoshimineさんの回答に趣旨は賛成ですが、そのものずばりの表現がありませんので補足します。
初心を忘れず(に)、つまりそういうことなんじゃないでしょうか?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 15 mins (2005-05-28 04:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

Word ¥"hyougen¥" always garbles. Mojibake part is what it¥'s meant.

humbird
母国語: 日本語, 英語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3時間   自信度: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
まるで新人の様に


説明:
まるで新人の様に
あるいは、
キャリア開始時と変わらず

意訳です。
his firstは、his first ideaではないでしょうか。


cinefil
日本
Local time: 15:35
母国語: 日本語
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search