Jun 3, 2017 09:31
7 yrs ago
英語 term
institution
英語 から 日本語
法/特許
法: 契約
ドイツ法
先ほどの投稿と同じ、ドイツ人の書いた英語です。
I understand that in the beginning with legal force of a judgment corresponding period of 5 years, the time is not included, in which the perpetrator has been held in administrative order in an institution.
という英語です。
何となくわかるようで、確信のもてない状態です。
どなたか理解できますか?
特に institution って何でしょう? まさか刑務所のような場所を意味しているのでしょうか?
I understand that in the beginning with legal force of a judgment corresponding period of 5 years, the time is not included, in which the perpetrator has been held in administrative order in an institution.
という英語です。
何となくわかるようで、確信のもてない状態です。
どなたか理解できますか?
特に institution って何でしょう? まさか刑務所のような場所を意味しているのでしょうか?
Proposed translations
+2
1時間
Selected
拘置所
Perpetrator が使われているので、刑が確定するまで被疑者(容疑者)を拘束する「拘置所 (刑事施設)」のことと思います。
例えば、逮捕された後、拘置所に半年入っていた時に2年の実刑判決が出たとすると、その半年を差し引いて残りの1年半だけ刑務所に入れば良い場合もありますが、上の場合は、拘置所に入れられていた期間は刑務所で服役する期間に算入されないと言っていると思います。(なお、あまり一般的な言葉ではありませんが、拘置所は刑務所と同様、「刑事施設」のひとつです。)
https://ja.wikipedia.org/wiki/拘置所
例えば、逮捕された後、拘置所に半年入っていた時に2年の実刑判決が出たとすると、その半年を差し引いて残りの1年半だけ刑務所に入れば良い場合もありますが、上の場合は、拘置所に入れられていた期間は刑務所で服役する期間に算入されないと言っていると思います。(なお、あまり一般的な言葉ではありませんが、拘置所は刑務所と同様、「刑事施設」のひとつです。)
https://ja.wikipedia.org/wiki/拘置所
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。"
Something went wrong...