文法に関する質問

日本語 translation: 大きな

23:32 Mar 2, 2004
英語から日本語への翻訳 [PRO]
言語学
英語の用語またはフレーズ 文法に関する質問
I am reviewing a text, and where the English says "many large loops", the Japanese says "多数の大きいループ".
This is a programming text, so loops refers to while loops, etc. in a program.

My question is: why is it 大きいループ and not 大きなループ?
Is it correct this way?
Katalin Horváth McClure
米国
Local time: 07:00
日本語訳大きな
説明:
大きい and 大きな are the same. (I personally prefer 大きな in this context). The grammer taught in Japan explains 大きな is a 連体詞 and 大きい is a 形容詞. (There is a historical explanation behind it, bit too hard to explain here.) The same thing applies to 小さな and 小さい. Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 32 mins (2004-03-03 22:05:07 GMT)
--------------------------------------------------

I just noticed my spelling mistake. Of course, grammer is supposed to be grammar. Sorry!
I agree to Susan that it is not that important to know the grammatical terms like 連体詞 and 形容詞, but this difference does explain the very point Susan was trying to make. 連体詞 needs a noun afterwards, but 形容詞 can be used at the end of a sentence. Other than that, I don¥'t think there is much difference in meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 33 mins (2004-03-03 22:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

I just noticed my spelling mistake. Of course, grammer is supposed to be grammar. Sorry!
I agree to Susan that it is not that important to know the grammatical terms like 連体詞 and 形容詞, but this difference does explain the very point Susan was trying to make. 連体詞 needs a noun afterwards, but 形容詞 can be used at the end of a sentence. Other than that, I don¥'t think there is much difference in meaning.
返答を選択:

Mariko Kobayashi
オーストラリア
Local time: 21:00
Grading comment
Thank you very much for the explanation. I was taught Japanese in Japan by native Japanese teachers, and they were very strict regarding grammar. I remember 連体詞 and 形容詞, and that's why I was confused seeing 大きい here. I would have written 大きな.
Since the person wrote it is a native Japanese, I thought maybe I remembered wrong. Thanks for reassuring me.
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
5 +2大きな
Mariko Kobayashi
5Doesn't matter in this case
humbird
4Not big difference
jsl (X)
2大きいの方が好ましいのでは
Hiromasa Funaki


  

回答


25分   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Not big difference


説明:
As a teacher of Japanese, I would teach that there is not a big difference between "大きい" and "大きな", although, of course, there are small differences. There is a historical reason why we have "大きい" and "大きな". The detailed information is found in the following sites:



    レファレンス http://home.alc.co.jp/db/owa/jpn_npa?stage=2&sn=109
    レファレンス http://www.iwanami.co.jp/hensyu/sin/sin_toku/tku02090.html
jsl (X)
Local time: 20:00
このカテゴリーでのPROポイント 4
Login to enter a peer comment (or grade)

38分   自信度: Answerer confidence 5/5
文法に関する質問
Doesn't matter in this case


説明:
大きな、大きい both are adjectives, thereby both are followed immediately by common nouns. Your example is case in point. However difference is still found. The latter can be independent in a sentence like 「わあ、大きい!(Wah, ookii!)」whereas「わあ、大きな!((Wah, ookina!)」is gramatically incorrect. To explain this further, in exclamation sentence you cannot use the former. Please compare this with "Wow, how big!" as opposed to "Wow, what a big loop!". In the latter what is big is explained, whereas the former the stuff is agreed among the talkers. This is the difference between Ookii and Ookina.
Happy translating!!

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2004-03-03 00:21:49 GMT)
--------------------------------------------------

I was forgetting about 連体詞 as I am here (USA) too long. However, that argument cuold be too cumbersome especially for translation purpose. Moreover, if I am teaching Japanese I would gladly skip that kind of stuff.

humbird
母国語: 日本語, 英語
このカテゴリーでのPROポイント 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2時間   自信度: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
文法に関する質問
大きいの方が好ましいのでは


説明:
私の英語力では説明しきれそうにもないので日本語で。

「大きな」という表現は、大小の判断基準があいまいかつ主観的であるという感じを受けます。
「大きい」という表現は大小の判断基準が明確であり、断定的だという感じを受けます。
large roopとsmall roopの二者択一であれば判断基準が明確なので「大きいループ」「小さいループ」の方が適当ではないかと私には思えます。


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 47 mins (2004-03-03 02:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

文字化け・・・という表¥現

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 51 mins (2004-03-03 02:24:00 GMT)
--------------------------------------------------

いずれにしても重大な差異はありませんが・・・

Hiromasa Funaki
日本
Local time: 20:00
母国語: 日本語
Login to enter a peer comment (or grade)

28分   自信度: Answerer confidence 5/5 ピアによる賛成(ネット数): +2
文法に関する質問
大きな


説明:
大きい and 大きな are the same. (I personally prefer 大きな in this context). The grammer taught in Japan explains 大きな is a 連体詞 and 大きい is a 形容詞. (There is a historical explanation behind it, bit too hard to explain here.) The same thing applies to 小さな and 小さい. Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 32 mins (2004-03-03 22:05:07 GMT)
--------------------------------------------------

I just noticed my spelling mistake. Of course, grammer is supposed to be grammar. Sorry!
I agree to Susan that it is not that important to know the grammatical terms like 連体詞 and 形容詞, but this difference does explain the very point Susan was trying to make. 連体詞 needs a noun afterwards, but 形容詞 can be used at the end of a sentence. Other than that, I don¥'t think there is much difference in meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 33 mins (2004-03-03 22:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

I just noticed my spelling mistake. Of course, grammer is supposed to be grammar. Sorry!
I agree to Susan that it is not that important to know the grammatical terms like 連体詞 and 形容詞, but this difference does explain the very point Susan was trying to make. 連体詞 needs a noun afterwards, but 形容詞 can be used at the end of a sentence. Other than that, I don¥'t think there is much difference in meaning.

Mariko Kobayashi
オーストラリア
Local time: 21:00
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 7
Grading comment
Thank you very much for the explanation. I was taught Japanese in Japan by native Japanese teachers, and they were very strict regarding grammar. I remember 連体詞 and 形容詞, and that's why I was confused seeing 大きい here. I would have written 大きな.
Since the person wrote it is a native Japanese, I thought maybe I remembered wrong. Thanks for reassuring me.

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Akiko Kobayashi
21時間

賛成  Yuriko Daikoku: I'd support the explanation "大きな is a 連体詞 and 大きい is a 形容詞", and not many Japanese will see much difference between two phrases. My personal impression for 大きな is formal and 大きい is colloquial.
21時間
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search