経済

日本語 translation: 期待に応える

グロッサリエントリー(下の質問から派生)
英語の用語またはフレーズ経済
日本語訳期待に応える

06:22 Jan 18, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-01-21 08:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


英語から日本語への翻訳 [PRO]
Bus/Financial - 経営 / 会社設立
英語の用語またはフレーズ 経済
deliver the promiseの和訳は約束を果たすでOKですか?
翻訳文:Breakaway companies continually focus on the best way to deliver the promise to their customers.
前文翻訳:派生会社はお客様に約束を果たす最高の方法を中心し続けています。
takanome
Local time: 11:29
期待に応える
説明:
日常会話では、Promiseは「約束」ですが、商取引では、契約関係がないかぎり約束はありません。その場合、「約束」より「契約」と言う言葉が使われるでしょう。この文の場合、もっと一般的な、「言ったことを遂行する」ような意味合いで使われていると思います。訳語としては、「期待に応える」が良いのではないでしょうか。

文全体では、「派生会社はお客様の期待に応えるよう、常に最善策に焦点を絞り続けています。」のようになるでしょう。

Textwork Japanさんのおっしゃるとおり、focusは、「焦点を絞る」とか「重視する」と訳すのがよいと思います。
返答を選択:

Yoshiro Shibasaki, PhD
英国
Local time: 04:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
5 +2期待に応える
Yoshiro Shibasaki, PhD
4 +2約束遂行または約束達成
JapanWords
5約束を果たす
Katsunori Higuchi
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

議論エントリー数:1





  

回答


19分   自信度: Answerer confidence 5/5
約束を果たす


説明:
I think "約束を果たす" is OK in this sentence.

Katsunori Higuchi
日本
Local time: 12:29
母国語: 日本語
Login to enter a peer comment (or grade)

1時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +2
約束遂行または約束達成


説明:
提案1)派生会社はお客様との約束を遂行(または達成)するために、常に最善策に焦点を絞っています。
提案2)派生会社はお客様との約束遂行(または達成)のために、常に最善策を重視しています。

JapanWords
Local time: 05:29
この分野を専門とする
母国語: 日本語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
5分
  -> Thank you.

賛成  MariyaN (X)
8時間
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

4時間   自信度: Answerer confidence 5/5 ピアによる賛成(ネット数): +2
期待に応える


説明:
日常会話では、Promiseは「約束」ですが、商取引では、契約関係がないかぎり約束はありません。その場合、「約束」より「契約」と言う言葉が使われるでしょう。この文の場合、もっと一般的な、「言ったことを遂行する」ような意味合いで使われていると思います。訳語としては、「期待に応える」が良いのではないでしょうか。

文全体では、「派生会社はお客様の期待に応えるよう、常に最善策に焦点を絞り続けています。」のようになるでしょう。

Textwork Japanさんのおっしゃるとおり、focusは、「焦点を絞る」とか「重視する」と訳すのがよいと思います。


例文:
  • 派生会社はお客様の期待に応えるよう、常に最善策に焦点を絞り続けています。
  • 派生会社はお客様の期待に応えるよう、常に最善策に重点をおき続けています。
Yoshiro Shibasaki, PhD
英国
Local time: 04:29
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  CX159: 同感です。 期待に応える、信頼に応えるだと思います。 focusも重視すると訳すのがよいと思います。
19時間
  -> 信頼に応えるという言い方もありますね。ありがとうございました。

賛成  Miki Taniguchi: 商取引においては、期待に応える が適切だと思われます。
1日 21時間
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11時間
Reference: FYI

Reference information:
http://www.profitadvisors.com/deliver.shtml

cinefil
日本
この分野で仕事可
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 10
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search