Dec 24, 2009 01:43
14 yrs ago
1 viewer *
英語 term
bottom lines
英語 から 日本語
マーケティング
メディア/マルチメディア
某食品加工企業が提供するサービスの内容の中に出てきました。
Needs a team highly experienced with multiple bottom lines
が文章ですが、bottom lineは語彙としてたくさんの意味があります。ここではどの意味を指すのだろうかと思っています。
Needs a team highly experienced with multiple bottom lines
が文章ですが、bottom lineは語彙としてたくさんの意味があります。ここではどの意味を指すのだろうかと思っています。
Proposed translations
(日本語)
4 +1 | 最低限必要なスキル | citronella-k |
4 | 利益 | Megumi Kimoto |
3 | 最重要な(生産)ライン | cinefil |
Change log
Dec 24, 2009 01:43: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
10時間
Selected
最低限必要なスキル
Needs a team highly experienced with multiple bottom lines
高い経験値を持つチーム=人材が必要だということが前半部で書かれているので、その文章にかかるかたちで、bottom linesは解釈すべきだと思います。
また複数形ですので、意味としては「最低限必要な複数のスキル」が正しいかと思われます。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。"
16分
最重要な(生産)ライン
bottomline
《俗》 最重要事項, 要点, 核心; 《俗》 重要な時点, 転換点
リーダーズ
--------------------------------------------------
Note added at 1日55分 (2009-12-25 02:38:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Rieさん
a team highly experienced and with bottom lines of multiple skillsという解釈も構文上はあり得ると思いますが
highly experiencedと複数の必要最低限のスキルというのは私にとっては、意味論的矛盾です。
筆者の意図はexperienced in だったのではないでしょうか。
《俗》 最重要事項, 要点, 核心; 《俗》 重要な時点, 転換点
リーダーズ
--------------------------------------------------
Note added at 1日55分 (2009-12-25 02:38:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Rieさん
a team highly experienced and with bottom lines of multiple skillsという解釈も構文上はあり得ると思いますが
highly experiencedと複数の必要最低限のスキルというのは私にとっては、意味論的矛盾です。
筆者の意図はexperienced in だったのではないでしょうか。
1日 11時間
利益
普通、bottom lineというと、損益計算書の中の利益をいいます。
multiple bottom lines ですので、粗利益、営業利益、経常利益、税引前利益、当期利益などのレベルが考えられ、また横断的にみた部門利益も考えられます。
ですので、「さまざまな利益指標を使う経験が豊富なチームを求める」でどうでしょうか。
multiple bottom lines ですので、粗利益、営業利益、経常利益、税引前利益、当期利益などのレベルが考えられ、また横断的にみた部門利益も考えられます。
ですので、「さまざまな利益指標を使う経験が豊富なチームを求める」でどうでしょうか。
Something went wrong...