Glossary entry

英語 term or phrase:

Initial Hospital Presentation

日本語 translation:

初回来院

Added to glossary by yuzouren
Aug 19, 2006 08:58
18 yrs ago
8 viewers *
英語 term

Initial Hospital Presentation

英語 から 日本語 医療 医療(一般)
This is a subtitle of a medical assessment report.
What follows is a description of a patient's symptoms.


I looked up the following:

initial clinical presentation = 初期臨床症状
hospital presentation = "hospital arrival"

When it is "Initial Hospital Presentation",
does the word "presentation" mean
symptoms or arrival?

Is there any standard translation for the term?
I'll appreciate any help.

Thank you!

Proposed translations

4時間
Selected

初回来院

一回目、病院に来ることを"initial hospital presentation” という。
It is estimated that about 1.3 million Americans are hospitalized each year with NSTE ACS. While patients with acute ST-segment elevation MI are at higher risk of dying within 30 days of their hospital stay, patients with NSTE ACS actually have a higher risk of dying six months and one year after initial hospital presentation.
症状とは関係ありません。 

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2006-08-20 13:01:41 GMT)
--------------------------------------------------

"medical assessment report"

評価するのに、初回来院時の症状だけではなく、徴候、臨床検査、発症から来院までの時間経過、救急処置などの項目があります。





--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-08-20 15:36:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mja.com.au/public/issues/179_06_150903/zwi10115_f...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yuko TBさん、KathyTさん、isoyoさん、そしてyuzourenさん、ありがとうございました。 この後さらに、同じ形式、同じ患者のレポートがクライアントから届いたのですが、このサブタイトルはどうやら「どういう場所、タイミング」でアセスメントが行われたのかを示すものであるようです。 ですからyuzourenさんの 「初回来院」時のレポート…という解釈が一番しっくりくると思ったわけです。 皆様のご協力、心より感謝しております。ありがとうございました。 "
3時間

初診時現症

I think this means " symptom(s) complained by the patient or comfirmed by the doctor when the patient visit the hospital first time".

I'm not sure "初診時現症" is a standard translation or not, but it's used by the same situation in some case reports. And some other expressioins could be used like "初診時主訴", "初診時所見".
Something went wrong...
2時間

初期臨床症状 (来院時症状)

These 2 terms essentially mean the same thing.
In this case, "presentation" means symptoms ON arrival.
If you wanted to distinguish the two terms, you could perhaps use "来院時(の)症状."

ローコール使用上の注意改訂のお知らせ2000年6月 - [ Translate this page ]
本剤開始2週間後、本剤投与中止し、その後胸苦の自覚なし。 使用成績調査. 併用薬: 塩酸ベニジピン. 2, 女50代, 高脂血症(変形性頸椎症), 20mg/日1日間, 夕食後本剤内服 したところ、胸部圧迫感発現し、朝まで不眠。 午後、**来院時症状なし。** ...
www.novartis.co.jp/product/loc/os/os_loc0006.html -  

無題ドキュメント - [ Translate this page ]
**来院時症状** ■ 病弱で苛立ち よく吠え 飼い主にもよくかんでいました。 ■ ペット気功後 ■ ... 来院時症状 ■. 出産後 母乳が出ずとても困っておられました。 ■ ペット気功後 ■. 写真を持って来院され ペット気功を一回うけられました ...
www.geocities.jp/kikouryouhou/newpage7.htm - 8k  

Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-19 11:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - that link didn't work. Trying again...
http://www.google.com/search?hs=27N&hl=en&client=firefox-a&r...


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-08-19 22:51:29 GMT)
--------------------------------------------------

I would just like to add that, contrary to another Asker's response, this IS absolutely related to symptoms in the case of your doc., because of the context you provided when posting the question. That is:

"This is a subtitle of a medical assessment report.
What follows is a description of a patient's symptoms."

In other words, unless you are of the 直訳派, I think it is entirely appropriate to include 症状 in your eventual translation, whatever that may be, as the implied meaning is "Patient's symptoms upon arriving at hospital for the first time."
Something went wrong...
-1
17時間

初回外来

病院では 「外来」が日常的に使われている言葉だと思います。
Peer comment(s):

disagree yuzouren : 外来は入院(inpatient)に対して使う言葉で、英語でoutpatientとなります。
2時間
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search