Sep 16, 2004 14:59
20 yrs ago
英語 term
gonadal counterparts
英語 から 日本語
医療
医療(一般)
Primary mediastinal malignant germ cell tumores are rare and have a worse prognosis than their gonadal counterparts.
Proposed translations
(日本語)
5 -1 | に対比する性ホルモン腺の... | humbird |
5 +2 | 生殖腺における悪性胚細胞腫瘍(MGCT) | Jorge Hernandez |
Proposed translations
-1
19分
Selected
に対比する性ホルモン腺の...
ここでは上げられているふたつの医学用語よりも、counterpartの使い方についてのお尋ねと理解したお答えです。
そこで、counterpart意味はおわかりだと思います。なにかに対比するものということですので、ここではgonadal (性ホルモン腺の)に対比することのできる...という意味になります。 そこでこの...にあたる部分が文章の前の部分にあるmediastinal malignant germ cell tumores で、それに比べてgonadにおけるmalignant germ cell tumores はまれではあるが、さらに悪性だということになります。
そこで、counterpart意味はおわかりだと思います。なにかに対比するものということですので、ここではgonadal (性ホルモン腺の)に対比することのできる...という意味になります。 そこでこの...にあたる部分が文章の前の部分にあるmediastinal malignant germ cell tumores で、それに比べてgonadにおけるmalignant germ cell tumores はまれではあるが、さらに悪性だということになります。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "なるほど...。ありがとうございます。納得しました。"
+2
1日 1時間
生殖腺における悪性胚細胞腫瘍(MGCT)
文法を考えるとこちらの方がふさわしいかなと思います。
生殖腺における悪性胚細胞腫瘍(MGCT)に比べて、縦隔の原発性悪性胚細胞腫瘍の方がまれで、さらに予後が悪いです。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 6 mins (2004-09-17 16:05:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
文の中でおかしく変換されているところがあります。本当は「予¥後が」になるはずでした。
生殖腺における悪性胚細胞腫瘍(MGCT)に比べて、縦隔の原発性悪性胚細胞腫瘍の方がまれで、さらに予後が悪いです。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 6 mins (2004-09-17 16:05:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
文の中でおかしく変換されているところがあります。本当は「予¥後が」になるはずでした。
Something went wrong...