Glossary entry

英語 term or phrase:

how immediate the band and their songs sound

日本語 translation:

バンドとその歌がまったく色褪せていないこと

Added to glossary by jackamano
May 9, 2013 03:30
11 yrs ago
英語 term

how immediate the band and their songs sound

英語 から 日本語 芸術/文学 音楽
ヴェルヴェット・アンダーグラウンドに対する論評です。

「バンドとその歌の印象深さ」「バンドとその歌の響きがすごく密接なこと」など考えたのですが、いまいちよくわかりません。

コンテクストは、以下から見られます。

http://www.people.com/people/archive/article/0,,20106885,00....

よろしくお願いします。

Discussion

jackamano (asker) May 10, 2013:
Thanks, Yumico-san for your comments. But I think 色褪せていない seems to make sense here, because this is the first performance of Velvet Underground in years.

Proposed translations

+2
45分
Selected

バンドとその歌がまったく色褪せていないこと

in this context, "immediate" means modern, current, very "right now."

not old-fashioned or out of date.

fresh.

or classic or 'timeless.'

今の時代、現在に対してimmediateということと思います。
Peer comment(s):

agree David Gibney
1時間
neutral Ralf A. Schumacher : I'd agree with the" right now" portion, as "immediate" means "direct, straight" into the listener's experience. But that can also work with older music.
4時間
agree Yumico Tanaka (X) : In this context, the word could mean both "very right now" and "connecting to the audience." However, 色あせていない here has the connotation that it has not faded even after so much time has passed. I would put "時代に即した" or "時代の波に乗った" or something like this.
21時間
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much."
+1
5時間

聞き手にとって、バンドとその曲がどれくらい身近に感じられるか

恐らく、ご自分の「密接」の方が更に適切かもしれませんが、このimmediateは音色や音質のみならず、バンドのハートやメッセージも直接で、変えられずに、ピュアなものとして聞き手の耳、身と心に届けられるようなニュアンスだと思います。フルセンテンス、若しくは前後の文も分かれば、より確かに言えますが、howとの部分は疑問文よりも、程度を説明する文のように見えますね。

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-05-09 14:35:58 GMT)
--------------------------------------------------

ご指定の参照先は、今しか気付かなくて、失礼しましたが、「What's most striking in 1993 is how immediate the band and their songs sound, particularly John Cale on the haunting "All Tomorrow's Parties."」において、やはり上記の理論が近いと思います。
「この1993年になっても一番圧倒的なのは、バンドとその曲がどれくらい聴衆の身近に感じられるかという程度です。幻想的な"All Tomorrow's Parties"を演じるジョン・ケールは特にそうです。」のような意味合いで表現してみたら如何でしょうか。
Note from asker:
Thank you for your help. This time I chose to accept DOK's suggeston, but I really appreciate your help.
Peer comment(s):

agree Mami Yamaguchi : ヴェルヴェット・アンダーグラウンドの歌が(未だに)身近に感じられる(close at hand=immediate)という風に取れました。 「色褪せていない」も良い表現だと思いますが、言語感覚は人それぞれですから♫
43分
Thank you, Mamiさん! m(_ _)m
neutral Yumico Tanaka (X) : The word could mean this as well, however the word 身近 has a bit of problem. What "immediate" means here is connecting to the audience, while 身近 means more of 親しい closeness.
16時間
Something went wrong...
41日

このバンドと彼らの音楽が1993年の今聴いても新しいこと

もうとっくに終わってる件とは思いますが、ことVUのことなので・・・
バナナ・アルバムでも何でも、VUの音楽を聴いてみればimmediate 部分の翻訳はズバリ、「このバンドと彼らの音楽が1993年の今聴いても新しいこと」でしょう!1960年代、彼らは初めてゲイやドラッグを歌にしました。その言葉と音の世界は1993年はもちろん21世紀の今聴いても確かに全く色褪せていません。
ちなみに、「今聴いても新しい」は音楽関係の文中よく使われますよね。
Something went wrong...

Reference comments

1日 9時間
Reference:

FYI

Reference information:
1. Occurring at once; instant: gave me an immediate response.
2.
a. Of or near the present time: in the immediate future.
b. Of or relating to the present time and place; current: "It is probable that, apart from the most immediate, pragmatic, technical revisions, the writer's effort to detach himself from his work is quixotic" (Joyce Carol Oates).
3. Close at hand; near: in the immediate vicinity. See Synonyms at close.
4. Next in line or relation: is an immediate successor to the president of the company.
5. Directly apprehended or perceived: had immediate awareness of the scope of the crisis.
6. Acting or occurring without the interposition of another agency or object; direct.

一応どちらの答えもふさわしいと思いますので、リンクを添えておきます。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search