Glossary entry

英語 term or phrase:

flesh-colored Mary Magdalene

日本語 translation:

肌を露出したマグダラのマリア

Added to glossary by jackamano
Jul 19, 2009 09:44
14 yrs ago
英語 term

flesh-colored Mary Magdalene

英語 から 日本語 芸術/文学 詩&文学
I tell you that the canopy over the citadel of wedlock was sky-blue and that under its bluish light a framed, repentant, and *flesh-colored Mary Magdalene* lay in a glotto, sighing up at the upper right-hand edge of the picture and wringing so many fingers that you coudn't hel counting them for fear there would be more than ten.
『ブリキの太鼓』の翻訳チェックも大詰めになって来ました。もう少しお付き合いください。だいぶ前のほうに戻ったのですが、このflesh-coloredは、「裸」を意味しているのでしょうか? それとも単に「肌色」でしょうか。マグダラのマリアですから、裸でもおかしくないような気もしますが、repentantを考えると、迷ってしまいます。

Discussion

Natasha Lutes Jul 19, 2009:
If the picture is the picture of Mary Magdalene by Murillo, I think the 'flesh-coloured' in the description is emphasising the fact that Mary Magdalene looks alive. Her fair skin injects life into the picture and really draws your attention to the fact that she is very much alive!

Or.... that's how I feel about it anyway
jackamano (asker) Jul 19, 2009:
すみません、肝心のところをミスタイプしていたようです。お察しのとおり、grottoです。ただ、先ほども申し上げましたが、wringing so many fingers というように、両手の指を組み合わせたようなポーズは、先ほどの、Mary Magdalene. By Murillo. 1650-55だけのようですが。
cinefil Jul 19, 2009:
glotto or grotto? grottoではないんでしょうか?
これなどは裸体ですね↓
http://www.oceanru.com/magdalene/Saint_Mary_Magdalene_By_Tit...
jackamano (asker) Jul 19, 2009:
原文からは、実在の絵かどうかの手がかりは読み取れません。ただ、
sighing up at the upper right-hand edge of the picture and wringing so many fingers などの描写からすると、
お示しのMary Magdalene. By Murillo. 1650-55が一番近いかな、という印象を受けます。この絵も着衣ではありますが、肌が透けた感じでエロチックではありますね。やはり、「肉感的」辺りが妥当な気がしてきましたが。いかがでしょう。
cinefil Jul 19, 2009:
実物は? これは実在する絵ですか?
Tina Wooden Jul 19, 2009:
肌色 should be fine, but I do have to comment that in biblical reference, "flesh" is almost synonymous with "worldly" or "carnal" (pertaining to the lusts of the flesh), so there may be some slight innuendo there. My guess is that he doesn't want her to be presented as pristine, like a saint or statue, but as a human being with faults and shortcomings like everyone else.

Proposed translations

13時間
Selected

艶かしいマグダラのマリア

just an idea

--------------------------------------------------
Note added at 14時間 (2009-07-20 00:25:25 GMT)
--------------------------------------------------

色の対比を描写している部分なので「肌色」とするのが安全/確実な訳だと思います。
絵画的表現上、裸とrepentantは、referenceで示したように「両立」しますが、「裸体」は行き過ぎだと思います。

flesh-coloredの意訳のオプションとして
肌色で描かれた
肌を露出した
等が浮かびました。



Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "どうもありがとうございます。皆様からいろいろなご意見を頂き、迷いましたが、私としては「肌を露出した」がいいかな、という気がします。どうもありがとうございました"
+2
21分

肌色

(I'm sorry, my Japanese input isn't working at the moment)

Interesting. From the context, you can't really tell.

The 'repentant' is likely to just be a reference to the bible, where she is identified as a 'repented sinner' - i.e. she used to sin, but now she doesn't. So the 'repented' probably just means that the image of her is set after she became a virtuous woman.

I doubt that 'flesh-coloured' means naked as there are many, many ways to imply nakedness and 'flesh-coloured' isn't really one of them. The word gives me the impression that a lot of flesh is on display, but you can't see everything - either she has some clothes, or the view of her body is blocked by an animal, object, person etc.

It's a very vague description, so I would probably go with 肌色.
Peer comment(s):

agree humbird : I agree. It's an euphemism for "naked" or "semi-naked".
12時間
agree Yumico Tanaka (X) : I don't agree with humbird san, but agree with Natasha saying that the flesh color means "alive"
1日 2時間
Something went wrong...
2時間

生々しいマグダラのマリア

あえて意訳しましたが、確かにflesh-coloredというと肌色、特に白人のことを指しますが、辞書によると、差別用語のように使用されているみたいです。ここでは無論、そのような差別するような意味で使われているのではないと思いますが、マリアの画像検索をかけると、裸ではないものがほとんどです。裸を意味しているのではなく、絵が生々しく、彼女に両手に本当に10本の指があるのを数えるのが怖いくらい生々しい、本物、もしくは生きているように思える、と比ゆしているのではないでしょうか。

http://images.google.co.jp/images?hl=ja&rlz=1T4GGLL_jaJP330J...

http://ja.wikipedia.org/wiki/マグダラのマリア
Note from asker:
数は確かに多くはないですが、裸の絵も混じっていますね。むしろ、こういう宗教画(?)にあっては、裸婦像が一つでも混じっていることの方が、眼を引くように、少なくとも私には思えますが、cinefilさんご提供の「悔悛するマグダラのマリア」を見ても、肌が透けて、肉感的ですね。
Something went wrong...

Reference comments

3時間
Reference:

悔悛するマグダラのマリア

http://zassikousekisei.livedoor.biz/archives/2006-05.html
http://www.oceanru.com/magdalene/Penitent_Mary_Magdalen_By_T...


--------------------------------------------------
Note added at 13時間 (2009-07-19 23:41:36 GMT)
--------------------------------------------------

雑学です。
http://eigo.be/expressions/fleshcolor.htm
http://www.wordwebonline.com/en/FLESHCOLORED
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search