... 卒業証書を授与し、専門士(○○課程)と称する

英語 translation: Technical Associate

21:07 May 26, 2017
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Law/Patents - 認定書、卒業証書、免許証、履歴書
日本語の用語またはフレーズ ... 卒業証書を授与し、専門士(○○課程)と称する
I am translating the graduation certificate of a professional training college (専門学校).

It is well known among those familiar with the subject that 専門士 was traditionally translated as "Technical Associate" but it was changed to "Diploma" because "Diploma" is a more widely-recognized term overseas (Japan Government says). Nowadays, the term "Technical Associate", it seems, is not used for any academic title in Japan.

Now, as far as I have researched, everybody is copying and pasting that [専門士(○○課程)] should be translated as:
- Diploma (Post secondary Course (○○))
or
- Diploma in ○○
but it doesn't make sense to me, because diploma refers to the document (the paper) and 専門士 is the title that a person is being granted by receiving it. In many situations (like in my case) you may have to differentiate between these two.

I researched more and learned that 専門士 simply does not have an equivalent in English. So, the most reasonable translation I found was this:
... award this Certificate and grant him/her the title of Senmonshi (Diploma in XX)

But now, consider the reason why "Technical Associate" was abolished. So, do you think that Senmonshi is more familiar to the world?

Since the term "Technical Associate" is in disuse, I thought about this:
... award this Certificate and grant him/her the title of Technical Associate with a Diploma in XX
but maybe it is too daring. Maybe the advantage of Senmonshi is that it does not lead to misunderstandings.

So what do you think? Do you think I should bring the term "Technical Associate" back to life?, or just stick to Senmonshi to avoid any misunderstandings and still keep the difference between the document and the title being granted?, or do you have another candidate?

Looking forward to your feedback. Thank you.
Marcel Gomez
ペルー
Local time: 15:28
英語訳Technical Associate
説明:
Personally, I think "technical associate" is vastly superior to "senmonshi".
Is there any clue in the diploma about the type of qualification you could use in the translation?
返答を選択:

David Gibney
アイルランド
Grading comment
3KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
3 +4...award this graduation certificate, conferring the diploma (in xxx)
Port City
2 +3Technical Associate
David Gibney


  

回答


7分   自信度: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 ピアによる賛成(ネット数): +3
Technical Associate


説明:
Personally, I think "technical associate" is vastly superior to "senmonshi".
Is there any clue in the diploma about the type of qualification you could use in the translation?

David Gibney
アイルランド
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 3

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Patrick Hideo Kirby
6分
  -> Thank you!

賛成  Yasutomo Kanazawa
2日 11時間
  -> Thank you!

賛成  DPurohit (X)
23日
Login to enter a peer comment (or grade)

9時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +4
...award this graduation certificate, conferring the diploma (in xxx)


説明:
Maybe you can change the sentence to something like the one below to solve your problem; once the institution confers the student the diploma, he becomes a "diploma holder", which is a "title".
... award this graduation certificate, conferring the diploma (in xxx)


Port City
ニュージーランド
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 20

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  AnitaByrnes
21時間
  -> Thank you!

賛成  Angela Howell: Agree with "diploma holder".
3日 9時間
  -> Thank you!

賛成  Chrisso (X): "Diploma holder"
5日
  -> Thank you!

賛成  Marc Brunet: a good solution, but why be scared of using 'diplomate' ? Several dictionaries list and define it as a person 'holding a diploma', Over 300k Google hits... (the 350K hits apply to the English term, the 3M hit figure applies to both En. and Fr).
8日
  -> Thanks for your suggestion, but doesn't "diplomate" sound like holding a more professional diploma like orthodontics diploma for dentist? The Google hits may include the word when used in French as well.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search