締める

英語 translation: kill

11:32 Mar 30, 2019
日本語から英語への翻訳 [PRO]
調理/料理 / Expression
日本語の用語またはフレーズ 締める
In this video (starting at 2:20):
https://youtu.be/MN0AR8S9EbA?t=140

What is the best way to express "タコを締めます" here?
Lincoln Hui
香港
Local time: 21:48
英語訳kill
説明:
Judging from the context, in this case, it is "to kill".
返答を選択:

Kayoko Kimura
米国
Local time: 08:48
Grading comment
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
5take care of, prepare
Elizabeth K.
5To prepare
James Jack
5 -1Tighten
Amy Kasuga
3to make the octopus sedentary
Port City
4 -1tie down
Andrew Pace
3 -1kill
Kayoko Kimura


  

回答


13分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): -1
kill


説明:
Judging from the context, in this case, it is "to kill".


    https://ameblo.jp/sixyunpapa2/entry-12408291122.html
Kayoko Kimura
米国
Local time: 08:48
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 4

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
反対  ykamada: the direct mean it is "yes" on this term. However, you should use "ikejime" or "cleaning" if you reference for cooking process.
14時間
Login to enter a peer comment (or grade)

1日 7時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to make the octopus sedentary


説明:
I think it's a process to make an octopus still. It requires cutting the nerves.
https://tsuriho.com/p/5287/2

Port City
ニュージーランド
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 4
回答者へのメモ
質問者: Thank you for the reference.

Login to enter a peer comment (or grade)

2日 2時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): -1
タコを締める
tie down


説明:
The full sentence "タコを締める" can be translated as "tie down the kite", with the verb 締める in this case indicating fastening, closing, tying up, or tying down.


Andrew Pace
ノルウェー
Local time: 15:48
この分野で仕事可
母国語: 英語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
反対  Elizabeth K.: Literally, you're right; but in this context, it's about killing this poor creature as the guy was saying that they tend to be deceased easily nowadays and "oh it's alive and moving a bit"
5日
Login to enter a peer comment (or grade)

7日   自信度: Answerer confidence 5/5
take care of, prepare


説明:
In this case, 締める is used as a euphemism to put the octopus to death. You can choose to use other expressions for "kill" such as "take care of," "knock," "put away," etc. that you prefer.

Elizabeth K.
米国
母国語: 英語, 日本語
Login to enter a peer comment (or grade)

10日   自信度: Answerer confidence 5/5
To prepare


説明:
I'd usually translate this as "to fillet" but since an octopus doesn't have any bones "to prepare" would be the second best translation given the context.,

James Jack
日本
Local time: 22:48
この分野を専門とする
母国語: 英語
Login to enter a peer comment (or grade)

15時間   自信度: Answerer confidence 5/5 ピアによる賛成(ネット数): -1
Tighten


説明:
絞める is used a lot in technical and engineering documents. This word is used in machine installation manuals.

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2019-04-10 12:18:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I missed the cooking reference and just concentrated on the word. My bad.

例文:
  • [ ネジを締める。]"Tighten the screw.]
  • [レバーをボルト締めた後、取り付けてください。
Amy Kasuga
米国
Local time: 09:48
この分野で仕事可
母国語: 英語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
反対  Elizabeth K.: You're right about the context noted above; however in this case, the situation is different
6日
  -> Tie up the octopus.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search