Glossary entry (derived from question below)
日本語 term or phrase:
おもたせ
英語 translation:
gift (usually of food) when visiting someone's house
Added to glossary by
conejo
Dec 4, 2007 01:02
17 yrs ago
日本語 term
おもたせ
日本語 から 英語
その他
一般/会話/挨拶/手紙
http://books.bunka.ac.jp/np/isbn/9784579304165/
At this site, it says:
人と人の間をつなぐ「おもたせ」には、手渡す側にも、いただく側にも、一呼吸の情感がこもっています。ささやかな包みだけれど、繊細な心の動きが詰まっています。おもたせ道案内、地図つき。
What does おもたせ mean, and what is a good translation? Thanks.
At this site, it says:
人と人の間をつなぐ「おもたせ」には、手渡す側にも、いただく側にも、一呼吸の情感がこもっています。ささやかな包みだけれど、繊細な心の動きが詰まっています。おもたせ道案内、地図つき。
What does おもたせ mean, and what is a good translation? Thanks.
Proposed translations
(英語)
3 +1 | a gift (of food) when visiting someone's place |
Mizue HAYASHI
![]() |
4 +3 | A gift to enjoy and to be enjoyed |
humbird
![]() |
3 | a gift |
cinefil
![]() |
Proposed translations
+1
26分
Selected
a gift (of food) when visiting someone's place
Japanese bring a gift (of food, usually) when visiting someone's home.
Originally, when a host serves the gift to the guest, the host says "Omotase de sumimasenga..." (which means "I hope you don't mind my serving what you brought, but please do have some.")
But, recently "Omotase" is also used as a "gift you bring to someone's home".
Originally, when a host serves the gift to the guest, the host says "Omotase de sumimasenga..." (which means "I hope you don't mind my serving what you brought, but please do have some.")
But, recently "Omotase" is also used as a "gift you bring to someone's home".
Peer comment(s):
agree |
Ruth Sato
6時間
|
Thank you!
|
|
neutral |
tappi_k
: I agree with the first half of your explanation, but the recent meaning you cite is strictly a misuse (and people still do recognise this as a mistake).
7時間
|
I also disagree wiht the recent meaning, but this book already mentioned "おもたせ道案内". That's why I added this part.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "なるほど。様々な意味の入った「おもたせ」を短い言葉に訳さなければならない状態でしたので結局hospitality giftを使いましたが、皆さんのコメントやお答えは色々と勉強になりました。結局人の家に持って行くものが「おみやげ」で、自分の家でゲストから頂いたものは「おもたせ」ということですね。"
6時間
a gift
a gift (in this context)
+3
15時間
A gift to enjoy and to be enjoyed
Conejo-san, in your text it clearly indicated the gift functions both ways (to the giver and to the receiver). It is used differently as the word's traditional usage as many alreday pointed out.
So I took both sides and put it this way.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-12-04 21:54:09 GMT)
--------------------------------------------------
On second thought, I would add "together" at the end ... A gift to enjoy and to be enjoyed together (by the guest and the host).
So I took both sides and put it this way.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-12-04 21:54:09 GMT)
--------------------------------------------------
On second thought, I would add "together" at the end ... A gift to enjoy and to be enjoyed together (by the guest and the host).
Peer comment(s):
agree |
Drozjp
6時間
|
agree |
Leochan
: 「おもたせ」の本来の意味としては、この解釈は間違いなのだと思いますが、この文脈では、正しいのですね。英語にしてしまえば、「おもたせ」の意味がどうかは関係なく、原文を書いた人が何を伝えたかったかが、正しい意味ということになるのかと思います~。でも、「おもたせ」という言葉について考える良い機会になりました。
10時間
|
agree |
JPMedicalTrans
22時間
|
Discussion
人が手ずから持ってきた贈物。おみやげ。多く、持参のものをすぐにその客へ出す場合にいう。おもたせもの。「―で失礼ですが」
「おもたせ」は、私自身は全く使わないのですが、以下のページにヒントがあるかと思います~
http://72.14.235.104/search?q=cache:X_m9i0o6_K8J:blog.so-net...