Glossary entry (derived from question below)
日本語 term
認識の甘さ
What meaning does 認識の甘さ make in sentence ?
3 +2 | naive |
cinefil
![]() |
3 +1 | lack of awareness |
Tisha Yeo
![]() |
3 | leeway regarding awareness |
David Patrick
![]() |
1 -1 | insufficient awareness of this difference/distinction |
Maynard Hogg
![]() |
Feb 23, 2016 12:48: Paula Durrosier changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Mar 8, 2016 04:05: cinefil Created KOG entry
Proposed translations
naive
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-02-23 15:11:57 GMT)
--------------------------------------------------
or: naivety
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-02-24 02:09:08 GMT)
--------------------------------------------------
or:underestimation
leeway regarding awareness
The source means leeway (or lack of oversight) is given to differences in levels of awareness of recognition of differences which leads to problems later on.
agree |
Yasutomo Kanazawa
1時間
|
Thank you!
|
|
disagree |
Bountiful
: Not a phrase I have ever heard or will ever hear from a native English speaker. Sounds like another one of those direct translations that the Japanese love, but do not communicate clear meaning.
2日 16時間
|
disagree |
Maynard Hogg
: Thanks for the "leeway," but it doesn't work in this CONTEXT.
2日 17時間
|
agree |
Chrisso (X)
4日
|
Thank you!
|
lack of awareness
neutral |
Maynard Hogg
: Lack too often suggests (near) total lack.
2時間
|
agree |
Chrisso (X)
1日 11時間
|
insufficient awareness of this difference/distinction
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2016-02-26 06:18:00 GMT)
--------------------------------------------------
Cinefil's "underestimating" might work
disagree |
David Patrick
: Your understanding of the source seems to be "insufficient"
7時間
|
whatever
|
Something went wrong...