Glossary entry

日本語 term or phrase:

支払能力が無くなった場合

英語 translation:

in the event that ability to pay becomes frustrated

Added to glossary by David Patrick
Feb 26, 2016 15:07
9 yrs ago
1 viewer *
日本語 term

支払能力が無くなった場合

日本語 から 英語 法/特許 法: 契約 Declaration (誓約書)
株式会社XXX 代表取締役 OOO(本人の名前)が突然の事故や病気、死亡などで、税金や契約中のリースまたはローンなどの支払能力が無くなった場合、夫の△△△(名前)に支払いの義務があり、J. Smith氏は一切の責任を負わないものとする。

誓約書に書かれた上記の文中の「支払能力が無くなった場合」は、ここではどの表現を使うべきでしょうか?
ここでは会社が破産した状態を言ってはいないので、Bankrupt やInsolvent という用語は不適切ですよね? それでは単に Inability to pay という表現を入れて訳すべきなのでしょうか? あるいは他に適切な法的用語があるでしょうか?

アドバイスお願いいたします。

Thanks in advance.
Change log

Mar 11, 2016 04:11: David Patrick Created KOG entry

Proposed translations

+2
10時間
Selected

in the event that ability to pay becomes frustrated

The circumstances you described are known as "frustration" in Common Law. The term is used less in the US but would still be understood to mean events beyond the control of a contracting party such as death, illness, acts of God, etc.
Peer comment(s):

agree Chrisso (X)
14時間
Thank you!
agree Yasutomo Kanazawa
15時間
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6時間

become incapable of making payment

能力がなくなる場合、例えば判断能力がなくなる場合などには become incapable がよく使われます。支払い能力の場合は、破産なら個人でも become bankrupt が多いのですが、今の場合はお金はあるけれど、病気や死亡につき支払えない場合なので使えませんね。
下の3.2.1参照。
http://www.sdro.nsw.gov.au/lib/docs/misc/guidelines_for_writ...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-02-27 00:46:56 GMT)
--------------------------------------------------

*3.1.2でした。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search