納得

英語 translation: confidence

03:14 May 5, 2012
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Social Sciences - 政府/政治 / Use of nuclear energy
日本語の用語またはフレーズ 納得
立地自治体だけの問題ではないとの意識も広がり、社会の理解や納得が不可欠となった。

I would write something like 'be convinced', but I feel it lacks '(be convinced ) OF SOMETHING':

The awareness that nuclear power plants are not an issue only for hosting local governments has become widespread, and it has become essential for society to understand and be convinced.

So I was wondering whether it would be a good technique to change it to a noun, e.g. 'the understanding and X of society has become essential'? - I just cannot seem to find a suitable noun that conveys the sense of being convinced.
Shuichiro Tsuda
Local time: 14:22
英語訳confidence
説明:
understanding and confidence
納得=他人の言行をよく理解し、もっともだと認めること。

--------------------------------------------------
Note added at 1日1時間 (2012-05-06 04:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

Mr.Harry Oikawa kindly gave me good cited reference:
http://www-ns.iaea.org/downloads/rw/projects/r2d2/workshop1/...
http://www.aec.go.jp/jicst/NC/about/hakusho/hakusho2009/wp_e...
返答を選択:

Mami Yamaguchi
日本
Local time: 13:52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
4 +1acceptance
portokal
3 +2consent/assent
cinefil
3 +2confidence
Mami Yamaguchi
3 +1win over
David Gibney
3persuasion
yoshisaku (X)


  

回答


1時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
win over


説明:
My suggestion would be:
"It has become essential for society to understand and be won over"

"Win over" would be stronger than convince and have a more positive nuance.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-05 04:38:40 GMT)
--------------------------------------------------

That said "The understanding and consent of society has become essential" might suit the tone of the piece better (as per cinefil's response)

David Gibney
アイルランド
この分野で仕事可
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 4

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  yoshisaku (X)
2時間
  -> Thank you

中立  rek: This changes the perspective of the sentence: 'society' becomes the subject of 'understand' and the object of 'be won over', which does not reflect the Japanese structure.
14時間
Login to enter a peer comment (or grade)

3時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
persuasion


説明:
an idea.

yoshisaku (X)
母国語: 日本語, 中国語
Login to enter a peer comment (or grade)

19時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
acceptance


説明:
I think that definition 3c in the link below corresponds to the meaning of 納得 here:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/accept?show=0&t=13...
(c : to recognize as true : believe <refused to accept the explanation>)

例文:
  • Achieving Public Understanding and Acceptance of Nuclear Power
  • http://www.ne.jp/asahi/mh/u/INSCAP/Pubund.html
portokal
Local time: 07:52
母国語: ブルガリア語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Cory Ohira
4時間
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

10分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +2
consent/assent


説明:
なっ‐とく【納得】
承知すること。なるほどと認めること。了解。〈運歩色葉〉。「—が行く」
—‐ずく【納得尽】‥ヅク
広辞苑 第四版

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-05-06 00:33:27 GMT)
--------------------------------------------------

1次の安全評価を終えた関西電力大飯原発3、4号機に安全宣言を出し、福井県など立地自治体に再稼働への同意を要請した。

前のめりな政府の姿勢とは対照的に、周辺自治体などから「見切り発車」との声が強まり、行方が見通せない状況になっている。

昨年の事故で、原発への風向きは大きく変わった。

安全面や手続きなどに少しでも不審な点があれば、簡単には稼働を許さない状況が生まれた。立地自治体だけの問題ではないとの意識も広がり、社会の理解や納得が不可欠となった。
http://nitran.blog22.fc2.com/blog-entry-261.html

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-05-06 01:55:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.kantei.go.jp/foreign/incident/120406_a.html
http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/T120415002741.htm
http://factsanddetails.com/japan.php?itemid=2309&catid=23&su...

cinefil
日本
Local time: 13:52
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 14

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  MariyaN (X): http://eow.alc.co.jp/search?q=納得
3分
  -> Thanks a lot!

賛成  rek: maybe even 'approval'?
15時間
  -> Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)

31分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +2
confidence


説明:
understanding and confidence
納得=他人の言行をよく理解し、もっともだと認めること。

--------------------------------------------------
Note added at 1日1時間 (2012-05-06 04:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

Mr.Harry Oikawa kindly gave me good cited reference:
http://www-ns.iaea.org/downloads/rw/projects/r2d2/workshop1/...
http://www.aec.go.jp/jicst/NC/about/hakusho/hakusho2009/wp_e...

Mami Yamaguchi
日本
Local time: 13:52
この分野で仕事可
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Harry Oikawa: From IAEA workshop "Public understanding and confidence in the peaceful uses of nuclear energy -" From the WP on Nuclear Energy 2009, Japan Atomic Energy Commission "- while ensuring safety and gaining the understanding and confidence of the public-"
7時間
  -> Thank you very much:-)

賛成  Tomoyuki Kono
2日 14時間
  -> ありがとうございます:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search