This question was closed without grading. Reason: 他で答えが見つかりました
Mar 27, 2010 15:11
14 yrs ago
1 viewer *
日本語 term
前中国国家主席紅沢民
日本語 から 英語
その他
歴史
From a description of Shanghai Jiao Tong University
Proposed translations
+1
13分
Former Chinese leader Jiang Zemin
Former General Secretary of the Communist Party of China and President of the PRC
I'd go w/just leader unless you have a lot of room for the full title(s).
I'd go w/just leader unless you have a lot of room for the full title(s).
Reference:
+1
1時間
Former Chinese President Jiang Zemin
No hairs are being split here: the PRC does indeed have a president, and president is rendered as 主席--or more correctly, 主席 in the case of the PRC is rendered as "president" in English.
Peer comment(s):
agree |
Michael Karpa
: Great references, although I want to agree with Shannon as well...
1時間
|
I initially did, too, but the point is "leader" is ambiguous where 主席 is not. Ken's point is certainly valid, but as the Wiki article he too cites points out, since 1982 主席=president in this context, 大統領 notwithstanding.
|
9時間
日本語 term (edited):
前中国国家主席紅沢民(江沢民 is correct)
Former President (Chairman) of the People's Republic of China Jiang Zeming
Precisely, 主席 has to be translated into Chairman per the evidences. But, President is well accepted in post Mao-Zedong Era.
President's reverse translation is 大統領 in Japanese and 总统 in Simplified Chinese.
If you have a document which Presidency is repeatedly mentioned, it's a good idea that you can Chairman in brackets in the first translated phrase, then you will use only president afterward.
President's reverse translation is 大統領 in Japanese and 总统 in Simplified Chinese.
If you have a document which Presidency is repeatedly mentioned, it's a good idea that you can Chairman in brackets in the first translated phrase, then you will use only president afterward.
Something went wrong...