躊躇われる

英語 translation: hesitate

08:09 Jun 17, 2018
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Tech/Engineering - インターネット、eコマース、電子商取引 / IT infrastructure
日本語の用語またはフレーズ 躊躇われる
The above term features in the sentence as below. The paragraph talks about the AR (Augmented Reality) market. From what I understand, the decline in price of AR devices will reduce the implementation barrier and help the market to grow. But I am not sure how to interpret the usage of the word "躊躇われる" in the current context.

現在のARヘッドセットはセイコーエプソンのMOVERIOシリーズを除き、数千台の規模での発注が法人であっても躊躇われる価格設定がなされていることが多い。そのため、価格の低廉化が進むことで最大の導入障壁が下がる。

Appreciate any valuable inputs.
Kala Kumar
インドネシア
Local time: 13:03
英語訳hesitate
説明:
You know this is read as ためらわれれる? Not many people write it in kanji by hand but computer easily puts it out as you see it. There is nothing extraordinary about the usage of this word: the current pricing would make even (large) corporations hesitate introducing ...
返答を選択:

Yuki Okada
カナダ
Local time: 23:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
4 +2hesitate
Yuki Okada
3give pause to
Lucy Galbraith


  

回答


7時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +2
hesitate


説明:
You know this is read as ためらわれれる? Not many people write it in kanji by hand but computer easily puts it out as you see it. There is nothing extraordinary about the usage of this word: the current pricing would make even (large) corporations hesitate introducing ...

Yuki Okada
カナダ
Local time: 23:03
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
回答者へのメモ
質問者: Thank you so much for the explanation. Yes, the computer did translate it for me in Hiragana and I also got the meaning. I could not place its usage exactly in the given context. Really appreciate your response.


この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Hiroaki Masuda: I agree.
34分
  -> ありがとうございます。

賛成  Alexander Clemmens: I agree. The usage is about prices that even corporations might "balk" at or prices at which corporations would hesitate to purchase.
12日
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

1日 3時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
give pause to


説明:
Pricing which gives even corporations pause...

I think the previous answer ("hesitate") works perfectly well, too, but wanted to give this alternative.

Lucy Galbraith
英国
Local time: 07:03
この分野を専門とする
母国語: 英語
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search