グロッサリエントリー(下の質問から派生) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:52 Jul 23, 2009 |
日本語から英語への翻訳 [PRO] Bus/Financial - 投資/証券 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| 返答を選択: Mika Regan 米国 Local time: 08:34 | ||||||
Grading comment
|
投稿された回答の要約 | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | approach to analysis |
| ||
3 | analysis methodology |
|
approach to analysis 説明: 日本語でも「分析に対するアプローチ」とカタカナが頻繁に使われるぐらいなので、「切り口」=approachで定着していると思います。 to, of, or in analysis のどれにするかは文脈によると思います。 例文:
レファレンス http://www.igaku-shoin.co.jp/bookDetail.do?book=5286 |
| |
Grading comment
| ||