グロッサリエントリー(下の質問から派生) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:02 Jul 5, 2006 |
日本語から英語への翻訳 [PRO] Bus/Financial - 法: 契約 / stock acquisition | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| 返答を選択: Rio Akasaka フランス Local time: 00:59 | ||||||
Grading comment
|
投稿された回答の要約 | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | registered by |
| ||
3 +1 | Submitted by |
| ||
2 | registree |
|
議論エントリー数:2 | |
---|---|
Submitted by 説明: Applicant might work, because even if you might not be "applying" for something per se, you're still filling out a form, and applicant can be a generic term for form-filling contexts. Submitted by also works, but registerer isn't quite correct-- it's not an English term. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
registered by 説明: Because the form is a registration form, I believe this would be a natural choice. The person is registering the "stock acquistion"... cut and dry. |
| |||||||||||||
回答者へのメモ
| ||||||||||||||
5時間 自信度:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpKudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
日本語
Select a language Close search
|