片面的敗訴者負担制度の導入

英語 translation: the conditional introduction of a loser-pay rule (see the explanation)

02:51 Dec 28, 2015
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Law/Patents - 法(一般)
日本語の用語またはフレーズ 片面的敗訴者負担制度の導入
決まった英訳があるのでしょうか?あるいは説明的な訳になるのでしょうか?

いずれにせよきれいにまとまりません。アドバイスをいただければ大変助かります。よろしくお願いいたします。
tlms
日本
Local time: 20:23
英語訳the conditional introduction of a loser-pay rule (see the explanation)
説明:
その概念が最初に登場する時だけ、説明的に

"an introduction of a loser-pay rule, where there is a disequilibrium of power"

などにして、その後は「片面的敗訴者負担制度」を

"the conditional loser-pay rules" にするのも一案かと思います。
返答を選択:

Port City
ニュージーランド
Grading comment
文脈で、こちらで判断しました。ありがとうございます。
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
3 +1The introduction of an English rule system
David Gibney
3the conditional introduction of a loser-pay rule (see the explanation)
Port City
3introduction of an unilateral attorney's fees rule
cinefil
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

回答


1時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
The introduction of an English rule system


説明:
I don't think there's a set phrase so something like "the introduction of a system where the loser pays the counterparty's legal fees"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-12-28 04:55:06 GMT)
--------------------------------------------------

For the examples you've given I think "a party specific English (loser pays) rule" would work for 片面的

A "mono-directional version of a loser pays rule" would convey the meaning that only one side is liable for legal fees but these seems a bit vague in the same way as "one-way" or "one-sided"


    レファレンス http://blog.civiliansguidetolawyers.com/2011/05/23/texas-goe...
David Gibney
アイルランド
この分野を専門とする
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 31
回答者へのメモ
質問者: ありがとうございます。"loser pays rule"ともいうようなのですが、「片面的」をどう表現しようか迷っています。「消費者訴訟や労働訴訟など定型的に力の格差のある当事者間の訴訟」において、「片面的」に力のある相手方のみにloser pays ruleを適用するという意味で使われているようです。 http://www.nichibenren.or.jp/activity/document/civil_liberties/year/2004/2004_1.html その場合、a unilateral (one-side) version of a loser pays ruleで通じるのでしょうか?


この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Yasutomo Kanazawa
6分
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

5時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the conditional introduction of a loser-pay rule (see the explanation)


説明:
その概念が最初に登場する時だけ、説明的に

"an introduction of a loser-pay rule, where there is a disequilibrium of power"

などにして、その後は「片面的敗訴者負担制度」を

"the conditional loser-pay rules" にするのも一案かと思います。


Port City
ニュージーランド
この分野を専門とする
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 51
Grading comment
文脈で、こちらで判断しました。ありがとうございます。
回答者へのメモ
質問者: ありがとうございます。まさに!という訳です。日本語に引きずられてしまうのですが、私もそのような翻訳ができるように頑張ります。

Login to enter a peer comment (or grade)

7時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
introduction of an unilateral attorney's fees rule


説明:
https://lawreviewdrake.files.wordpress.com/2015/06/lrvol61-1...

cinefil
日本
Local time: 20:23
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 75
回答者へのメモ
質問者: ありがとうございます。どうやって見つけるのだろうと、脱帽です。おそらくこのUnilateralから『片面的』という語が出ているのかもしれません。

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


22分
Reference: FYI

Reference information:
http://www.nolo.com/legal-encyclopedia/attorney-fees-does-lo...
http://www.lawmoss.com/content/uploads/2013/04/EVERYBODY-PAY...

cinefil
日本
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 75
Note to reference poster
質問者: ありがとうございます。まさにこのことです。毎回、的確なリサーチをどうされているの、感心しております。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search