モチーフ

英語 translation: focus, theme

グロッサリエントリー(下の質問から派生)
日本語の用語またはフレーズモチーフ
英語訳focus, theme
入力者 casey

13:44 Mar 31, 2008
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Tech/Engineering - メディア/マルチメディア / design
日本語の用語またはフレーズ モチーフ
Same sentence as previous question.
妥当性の検証は,表示系デザイン(パッケージデザイン)2件をモチーフとして実施した。

I find this a bit cryptic if motif is used in the sense of 'visual motif'. Is it perhaps used here to mean subject/topic.
Steven Smith
英国
Local time: 07:03
focus
説明:
I think モチーフ here means the "theme" or "focus" of the verification work.
返答を選択:

casey
米国
Local time: 02:03
Grading comment
Thanks, Casey.
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
3 +1focus
casey
4motif
Angel Yamada (X)


  

回答


52分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
focus


説明:
I think モチーフ here means the "theme" or "focus" of the verification work.

casey
米国
Local time: 02:03
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Grading comment
Thanks, Casey.

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Angel Yamada (X): モチーフ: n. motif, main idea, predominant subject, recurring theme; unique design (of a piece of art, music, book, etc.)
27分
  -> Thanks, Angel.

中立  Maynard Hogg: Yes, it's rare to see "motif" in Japanese instead of the usual, hard-to-translate テーマ. I spoke too soon. First, an informant told me that it's used all the time in 美術 circles. Then, a radio announcer used it five times in five minutes.
1日 11時間
  -> I think "motif" is even worse than theme, though. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

50分   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
motif


説明:
From the reference below: "Motif® is the industry standard graphical user interface, (as defined by the IEEE 1295 specification), used on more than 200 hardware and
software platforms. It provides application developers, end users, and system vendors with the industry's most widely used environment for
standardizing application presentation on a wide range of platforms. Motif is the leading user interface for the UNIX® based operating system. "

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-31 15:02:08 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: Really? Shouldn't it be モチーフ上で or something?
----------------------
Yes, you are right. I didn´t read carefully the context. Discard this answer please. Casey's is closer to the idea.


    レファレンス http://www.opengroup.org/motif/
Angel Yamada (X)
Local time: 03:03
この分野で仕事可
母国語: スペイン語
回答者へのメモ
質問者: Really? Shouldn't it be モチーフ上で or something?


この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Ruth Sato
10分

反対  Maynard Hogg: If you can't delete your response, try the "hide" button.
1日 11時間
  -> I left it because I thought it's better to show the mistake. It´s worse when the wrong answer is chosen...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search