読み込み指示をします。

英語 translation: load (the image data of the selected patient(s))

10:28 Apr 11, 2008
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Tech/Engineering - 医療: 歯科学 / software program for patient management
日本語の用語またはフレーズ 読み込み指示をします。
画像データを表示するために、この画面で患者を選択し、読み込み指示をします。
Roger Johnson
Local time: 21:53
英語訳load (the image data of the selected patient(s))
説明:
Hi Roger,

Literally, 読み込み指示をします is closeer to "issue the load command", or "instruct to load xxx". = Tell the system to load the information so that the system fetches it from wherever and displays it for you to see.

The "issue the load command" is more typical as a console prompt instruction (good old DOS とか). If this software has some kind of GUI, "select the patient(s) and load the data" sounds more natural to me. If there is no "Load" menu or button, then it could be the case like this:

Left Pane Right Pane for viewing image data

Patient A
Patient B
Patient C
...
..

By your clicking the Patient name, the right pane displays the patient's data (you implicitly issue the load command).

Well, this might be my imagination....
Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-04-11 22:47:45 GMT)
--------------------------------------------------

そうそう。ちょっと変わってるこれ。But, patents are more tough to beat to me!
返答を選択:

RieM
米国
Local time: 08:53
Grading comment
どうも有難うございました!
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
3 +2load (the image data of the selected patient(s))
RieM
4 -1to read instructions
lunar_girl


  

回答


4時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): -1
to read instructions


説明:
It means the program is reading the instructions that you made.

lunar_girl
Local time: 21:53
母国語: インドネシア語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
反対  Angel Yamada (X): orders / instruct to read the data
11時間
Login to enter a peer comment (or grade)

11時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +2
load (the image data of the selected patient(s))


説明:
Hi Roger,

Literally, 読み込み指示をします is closeer to "issue the load command", or "instruct to load xxx". = Tell the system to load the information so that the system fetches it from wherever and displays it for you to see.

The "issue the load command" is more typical as a console prompt instruction (good old DOS とか). If this software has some kind of GUI, "select the patient(s) and load the data" sounds more natural to me. If there is no "Load" menu or button, then it could be the case like this:

Left Pane Right Pane for viewing image data

Patient A
Patient B
Patient C
...
..

By your clicking the Patient name, the right pane displays the patient's data (you implicitly issue the load command).

Well, this might be my imagination....
Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-04-11 22:47:45 GMT)
--------------------------------------------------

そうそう。ちょっと変わってるこれ。But, patents are more tough to beat to me!

RieM
米国
Local time: 08:53
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Grading comment
どうも有難うございました!
回答者へのメモ
質問者: Wow, I should really stick to patents! This is terminology I was looking for since a literal translation sounds very strange in this case.


この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Ruth Sato
2時間

賛成  Angel Yamada (X): perfect!
3時間
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search